OE3IAK (Diskussion | Beiträge) (weitere griech. Abkürzungen nach WA1GXC hinzugefügt) |
OE3IAK (Diskussion | Beiträge) (Abk. "yr" auch ergänzt nach CWOPS Academy) |
||
(19 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
=== <big>Abkürzungen, Verkehrszeichen, internationale Q- und Z-Gruppen</big> === | === <big>Abkürzungen, Verkehrszeichen, internationale Q- und Z-Gruppen</big> === | ||
− | Abkürzungen | + | Bei der Kommunikation in Telegraphie haben sich Verkehrszeichen, Abkürzungen und festgelegte Buchstabengruppen (z.B. Q- oder Z-Gruppen) etabliert, die den Fluß effizienter gestalten, gleichzeitig aber auch die Betriebstechnik in Bahnen lenken. Es gibt |
− | Die Amateurfunk-Abkürzungen haben ihre Wurzeln zum Großteil in der englischen Sprache. | + | * '''Verkehrszeichen''', engl. '''prosigns''' (von ''procedural signs''), die auf dieser Wiki einheitlich in spitze Klammern gesetzt werden (z.B. <code><big><AS></big></code>). Sie werden ''ohne Buchstabenpausen'' gegeben (z.B. also <code><big><AS></big></code> = ''di-da-di-di-dit''). Sie sind großteils durch die ITU definiert. |
+ | * '''Abkürzungen''', die sich im Gebrauch etabliert haben und aus verschiedenen Quellen kommen. Sie sind am ehesten den Veränderungen der Zeit unterworfen, wenn sich auch viele hartnäckig durch ein Jahrhundert erhalten haben. | ||
+ | * '''Gruppen - Q-Gruppen,''' auch gewisse ''Z-Gruppen''. Q-Gruppen unterliegen großteils der Definition durch die ITU, während Z-Gruppen spezifische Bedeutungen für bestimmte Länder oder Bündnisse und deren Streitkräfte tragen. ''Es gibt unter den Q-Gruppen auch welche, die im kolloquialen Gebrauch des Amateurfunk Umdeutungen erfahren haben. Die Debatte um die präzise Bedeutung bzw. Freiheiten in der Deutung ist beinahe so alt wie der Amateurfunk:'' | ||
+ | |||
+ | <blockquote><span style="color: rgb(27, 29, 34)">''[...] Im Amateurverkehr hat sich der Q-Code eine gewisse Umdeutung gefallen lassen müssen. Die Amateure haben ihn sich für ihren Bedarf zugeschnitten. Die Bedeutung des ganzen Satzes oder der Fragestellung ist dann verloren gegangen. Die Q-Gruppe wird einfach als Hauptwort gewertet [...] Die Umdeutungen dürfen nicht übertrieben werden, wie es manchmal, besonders bei der Adressenangabe, geschieht. Qra heißt bereits: Der Name meiner Stadt ist … Es ist also falsch zu geben: Ere mi qra is … (Meine Adresse ist hier) [...] Es ist wichtig auf diesen Punkt zu achten. [...]''</span><ref name=":5">DASD Kurzwellentechnik, Teil 5, 1931, ab Seite 38 im PDF: http://afu-df3iq.de/Literatur/Buecher/DASD%20Kurzwellentechnik/Kurzwellentechnik_Teil5.pdf</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | DASD Kurzwellenhandbuch, 1931<ref name=":5" />. Transkript von Erwin OE1EKG auf matrix.oevsv.at/LV1-Telegram</blockquote>Abkürzungen und auch Q-Gruppen wie Verkehrszeichen werden bei CW QSOs und bei digitalen Funkverbindungen (wie zum Beispiel bei [RTTY]) verwendet. | ||
+ | |||
+ | Die Amateurfunk-Abkürzungen haben ihre Wurzeln zum Großteil in der englischen Sprache - es gibt aber viele landessprachliche Abkürzungen, die je nach Größe des Sprachraumes in großem Umfang Verwendung finden können. | ||
Prosigns (''procedural signs'') oder ''Verkehrszeichen'' werden hier und in anderen Artikeln auf der ÖVSV-Wiki einheitlich in spitze Klammern '''< >''' gesetzt und mit ihren gebräuchlichsten Buchstabenäquivalenten benannt. Zum Beispiel <VE> für das prosign "Verstanden" ("understood"). | Prosigns (''procedural signs'') oder ''Verkehrszeichen'' werden hier und in anderen Artikeln auf der ÖVSV-Wiki einheitlich in spitze Klammern '''< >''' gesetzt und mit ihren gebräuchlichsten Buchstabenäquivalenten benannt. Zum Beispiel <VE> für das prosign "Verstanden" ("understood"). | ||
Zeile 50: | Zeile 59: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |2nite | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |2nite | ||
2night | 2night | ||
+ | |||
+ | 2nte<ref name=":4">Allgemeine Abkürzungen - Radiowelt 09/1926, digital zur Verfügung gestellt durch Günter OE3GLH</ref> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |tonight | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |tonight | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |heute abend | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |heute abend | ||
Zeile 102: | Zeile 113: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ac | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ac<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |alternating current | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |alternating current | ||
hum | hum | ||
Zeile 111: | Zeile 122: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |accw | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |accw<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |alternating current CW | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |alternating current CW | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sender mit | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sender mit gleichgerichtetem Wechselstrom |
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 130: | Zeile 141: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ae | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ae | ||
aer | aer | ||
+ | |||
+ | a<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |aerial | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |aerial | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Antenne | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Antenne | ||
Zeile 142: | Zeile 155: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |afton<ref name=":4" /> | ||
+ | aftrn<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |afternoon | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachmittag | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |afc | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |afc | ||
Zeile 206: | Zeile 227: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ammtr | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ammtr<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ampere meter | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ampere meter | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Amperemeter | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Amperemeter | ||
Zeile 216: | Zeile 237: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |any | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |any | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |irgendein(e) | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |irgendein(e) | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |anr<ref name=":8">''CW Abbreviations'' (der CWOPS Academy), PDF-Dokument | ||
+ | |||
+ | https://cwops.org/wp-content/uploads/2023/09/CW-Abbreviations.pdf</ref> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |another | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |ein(e) andere(r) | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 241: | Zeile 271: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |arnd | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |arnd<ref name=":8" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |around | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |around | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |herum, auch im Sinne von: circa | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |herum, auch im Sinne von: circa | ||
Zeile 304: | Zeile 334: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |b4 | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |b4<ref name=":4" /> |
− | bfre | + | bfre<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |before | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |before | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |vorher | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |vorher | ||
Zeile 318: | Zeile 348: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bands<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Brown and Sharpe-Drahtnorm | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bc<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |broadcast | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rundfunk | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bci | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bci | ||
Zeile 326: | Zeile 370: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bcl | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bcl<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |broadcast listener | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |broadcast listener | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rundfunkhörer | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rundfunkhörer | ||
Zeile 348: | Zeile 392: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bcstn | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bcstn | ||
+ | bc Station<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |broadcast station | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |broadcast station | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rundfunksender | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rundfunksender | ||
Zeile 421: | Zeile 466: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |blo | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |blo<ref name=":4" /> |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |blown |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kurzschluß | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kurzschluß | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
Zeile 466: | Zeile 511: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bottle | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bottle<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |bottle | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |bottle | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Röhre | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Röhre | ||
Zeile 479: | Zeile 524: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bq<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Berichtigung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |brrr | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |brrr | ||
Zeile 501: | Zeile 553: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bswg | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bswg<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Birmingham Standard Drahtnorm | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Birmingham Standard Drahtnorm | ||
Zeile 537: | Zeile 589: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |btr | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |btr<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |better | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |better | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |besser | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |besser | ||
Zeile 544: | Zeile 596: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |btu | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |btu<ref name=":8" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |back to you | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |back to you | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |zurück zu dir/ Ihnen | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |zurück zu dir/ Ihnen | ||
Zeile 593: | Zeile 645: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |c<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |call | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Anruf | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cans | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cans | ||
Zeile 608: | Zeile 667: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cb | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cb<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |call back | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |call back | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |antworten Sie | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |antworten Sie | ||
Zeile 635: | Zeile 694: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cge<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |cage | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Reusenantenne | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ck | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ck | ||
Zeile 674: | Zeile 740: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |clg | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |clg<ref name=":4" /> |
− | cld | + | cld<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |calling | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |calling | ||
Zeile 706: | Zeile 772: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |clr | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |clr | ||
+ | cl<ref name=":8" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |clear | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |clear | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |klar | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |klar | ||
Zeile 737: | Zeile 804: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cond<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |condenser | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kondensator | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |conds | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |conds | ||
Zeile 746: | Zeile 820: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |condx | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |condx | ||
− | cx | + | cx<ref name=":8" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |propagation conditions | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |propagation conditions | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ausbreitungs-bedingungen | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ausbreitungs-bedingungen | ||
Zeile 754: | Zeile 828: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |congrats | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |congrats | ||
+ | kongrats<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |congratulations | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |congratulations | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Glückwünsche | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Glückwünsche | ||
Zeile 763: | Zeile 838: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |crystal oscillator power amplifier | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |crystal oscillator power amplifier | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Fremdgesteuerter Sender mit Kristallsteuerung | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Fremdgesteuerter Sender mit Kristallsteuerung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |coup<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |coupler | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Koppler | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 776: | Zeile 858: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cpi | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cpi | ||
+ | cpy<ref name=":8" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |copy | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |copy | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |aufnehmen | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |aufnehmen | ||
Zeile 796: | Zeile 879: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ctl | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ctl<ref name=":8" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |control | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |control | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kontrolle, auch: Bedienteil | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kontrolle, auch: Bedienteil | ||
Zeile 803: | Zeile 886: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cu | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cu<ref name=":4" /> |
− | cuagn | + | cuagn<ref name=":4" /> |
− | cua | + | cua<ref name=":4" /> |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |see you | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |call you, see you |
see you again | see you again | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wir sehen uns | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |ich rufe Sie, wir sehen uns |
wir sehen uns wieder | wir sehen uns wieder | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
Zeile 815: | Zeile 898: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cud | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cud<ref name=":4" /> |
cudnt | cudnt | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |could | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |could | ||
Zeile 825: | Zeile 908: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cul | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cul<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |see you later | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |see you later | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wir sehen uns später | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wir sehen uns später, auf Wiederhören |
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cum | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cum<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |come | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |come | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |kommen | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |kommen, senden Sie bitte |
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 841: | Zeile 924: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cuz | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cuz | ||
coz | coz | ||
+ | |||
+ | cos<ref name=":8" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |because (umgspr. 'cause) | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |because (umgspr. 'cause) | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |weil, da | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |weil, da | ||
Zeile 890: | Zeile 975: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dc | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dc<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |direct current | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |direct current | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Gleichstrom | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Gleichstrom | ||
Zeile 897: | Zeile 982: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dcc | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dcc<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |doppelt baumwolleumsponnener Draht | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |doppelt baumwolleumsponnener Draht | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dccw<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |direct current continuous wave | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sender mit Gleichstrom an der Anode | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 925: | Zeile 1.017: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |de | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |de<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |this is | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |this is | ||
from | from | ||
Zeile 933: | Zeile 1.025: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |derso | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |derso<ref>Fuchs, Fasching: Handbuch für den Kurzwellenverkehr, div. Auflagen</ref> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Wenn Sie den Sender ... gut hören, könnte ich eventuell mit der Übermittlung darauf übergehen | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Wenn Sie den Sender ... gut hören, könnte ich eventuell mit der Übermittlung darauf übergehen | ||
Zeile 949: | Zeile 1.041: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |diff | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |diff | ||
+ | dif<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |difference | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |difference | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Differenz | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Differenz | ||
Zeile 992: | Zeile 1.085: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |russisch, tschechisch, slowakisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |russisch, tschechisch, slowakisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dope<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachricht | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dp | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dp | ||
Zeile 1.007: | Zeile 1.107: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dsc | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dsc<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |doppelt seidenumsponnener Draht | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |doppelt seidenumsponnener Draht | ||
Zeile 1.139: | Zeile 1.239: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |emf<ref name=":4" /> | ||
+ | emk<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |electromotive force | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |elektromotorische Kraft | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch, deutsch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |emi | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |emi | ||
Zeile 1.162: | Zeile 1.270: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |enuf | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |enuf | ||
+ | enaf<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |enough | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |enough | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |genug, ausreichend | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |genug, ausreichend | ||
Zeile 1.168: | Zeile 1.277: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ere | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ere<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |here | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |here | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hier | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hier | ||
Zeile 1.232: | Zeile 1.341: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |f<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |filament | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Heizfaden | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fan | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fan | ||
Zeile 1.306: | Zeile 1.422: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fone | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fone | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |telephony | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |telephony, headphone |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Telephonie ("Phonie") | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Telephonie ("Phonie"), Kopfhörer<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 1.313: | Zeile 1.429: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fq | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fq | ||
− | freq | + | freq<ref name=":8" /> |
+ | |||
+ | frq<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |frequency | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |frequency | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Frequenz | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Frequenz | ||
Zeile 1.356: | Zeile 1.474: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ga | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |g<ref name=":4" /> |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |grid | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Gitter | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ga<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |go ahead | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |go ahead | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |bitte weitermachen | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |bitte weitermachen | ||
Zeile 1.425: | Zeile 1.550: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ge | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ge<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good evening | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good evening | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |guten Abend | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |guten Abend | ||
Zeile 1.455: | Zeile 1.580: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gld | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gld<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |glad | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |glad | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |erfreut | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |erfreut | ||
Zeile 1.462: | Zeile 1.587: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gm | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gm<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good morning | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good morning | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |guten Morgen | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |guten Morgen | ||
Zeile 1.473: | Zeile 1.598: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Guten Morgen | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Guten Morgen | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |schwedisch | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch, schwedisch |
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
|- | |- | ||
Zeile 1.483: | Zeile 1.608: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gn | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gn<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good night | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good night | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gute Nacht | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gute Nacht | ||
Zeile 1.490: | Zeile 1.615: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gnd | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gnd<ref name=":4" /> |
gx | gx | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ground | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ground | ||
Zeile 1.551: | Zeile 1.676: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gud | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gud<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gut | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gut | ||
Zeile 1.565: | Zeile 1.690: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gv | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gv<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |give | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |give | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |geben | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |geben | ||
Zeile 1.580: | Zeile 1.705: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ham | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ham<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ham | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ham | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkamateur | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkamateur, Sendeamateur |
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 1.594: | Zeile 1.719: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hf | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hf<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high frequency | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high frequency | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenz, Kurzwelle | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenz, Kurzwelle | ||
Zeile 1.600: | Zeile 1.725: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hfc<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high frequency current | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenzstrom | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hfe | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hfe | ||
Zeile 1.619: | Zeile 1.751: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hi<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hoch | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hoch | ||
Zeile 1.672: | Zeile 1.804: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |hear (auch: here) | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |hear (auch: here) | ||
heard | heard | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hören (auch: hier) | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hören (auch: hier<ref name=":4" />) |
gehört | gehört | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
Zeile 1.679: | Zeile 1.811: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hr | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hr | ||
+ | hrs | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |hour | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |hour | ||
+ | hrs | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Stunde | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Stunde | ||
+ | Stunden | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 1.699: | Zeile 1.834: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hv | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hv<ref name=":4" /> |
hve | hve | ||
Zeile 1.721: | Zeile 1.856: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hw | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hw<ref name=":4" /> |
hw? | hw? | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |how | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |how | ||
Zeile 1.739: | Zeile 1.874: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hwsat? | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hwsat?<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |how's that? | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |how's that? | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wie | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wie ist das? (wie klingt das?) |
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 1.758: | Zeile 1.893: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |? | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |? | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |icw<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |ungedämpft tönend | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
Zeile 1.770: | Zeile 1.912: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<IE> | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<IE> | ||
+ | (''di-dit dit'', entspr. C im amerikanischen Morsecode<ref>https://en.wikipedia.org/wiki/American_Morse_code</ref>) | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |clear (frequency)! | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |clear (frequency)! | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Frequenz) freimachen! | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Frequenz) freimachen! | ||
− | (aus dem Seefunk, | + | (aus dem Seefunk und früheren Amateurfunk<ref>''"Many old timers still tend to use the Morse'' |
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | + | |
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch | + | ''letter C (didit dit), to check the frequency, with the'' |
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | + | |
− | |- | + | ''C response should the frequency be in use."'' [Seite 5 im PDF] |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |if | + | |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |intermediate frequency | + | https://www.rochesterham.org/documents/rararags/1980/1980-05.pdf</ref><ref><span>''One thing I hear quite often is a simple "didit - dit" as a way of asking if the frequency is in use. Less of an interruption than "QRL?" All just tricks in the CW ops' bag. 73 de Jim, N2EY''</span> |
+ | |||
+ | https://www.eham.net/article/22468</ref><ref>''An earlier book, the the 1973 edition of Operating an Amateur Radio Station from the ARRL, doesn’t mention sending QRL? at all. Instead, it says, “On cw, the [American] Morse letter C (didit dit) should bring a response if you are interfering with a station which you cannot hear.”'' | ||
+ | |||
+ | ''Technically, it could be argued that QRL is really not the appropriate Q-signal to use to check if the frequency is in use. Its “standard” meaning is “I am busy” or “Are you busy?”'' | ||
+ | |||
+ | KB6NU auf https://www.kb6nu.com/operating-notes-qrl-keep-calling-dx-stations-first-qsl/</ref><ref>''On CW, the correct way to ask "is this frequency in use?" has always been'' | ||
+ | |||
+ | '' DIDIT DIT (.. .)'' | ||
+ | |||
+ | ''This is the old American Morse (i.e., old time telegraph) character "C". Telegraphers would send "didit dit" on the land line as a way of asking "clear?" I know I read this a long time ago in some ARRL publication, but after 30 minutes of searching I could not find the reference.'' | ||
+ | |||
+ | [...] | ||
+ | |||
+ | ''If the frequency is in use, the correct reply can be any of the following:'' | ||
+ | |||
+ | '' dit (.)'' | ||
+ | |||
+ | '' dah (_)'' | ||
+ | |||
+ | '' dahdidahdit (_._. C -- which means YES)'' | ||
+ | |||
+ | '' didahdididit (AS -- which means STAND BY!)'' | ||
+ | |||
+ | ''[...]'' | ||
+ | |||
+ | ''"QRL?" means "Are you busy?" It does not mean, and has never meant,"is this frequency in use?" I would love to know how the French, German, Russian, or Japanese Q-signal tables translate "QRL?" Any help? Unfortunately, the latest ARRL publications recommend using "QRL?" I find "QRL?" an abomination that covers up far too much of a QSO. Please, ARRL HQ, fix this in the next version of the Operating Manual and Handbook.'' | ||
+ | |||
+ | http://lists.contesting.com/archives/html/cq-contest/1993-02/msg00265.html</ref>) | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |if | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |intermediate frequency | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Zwischenfrequenz | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Zwischenfrequenz | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
Zeile 1.820: | Zeile 1.997: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |imp | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |imp<ref name=":8" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |impedance | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |impedance | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Impedanz | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Impedanz | ||
Zeile 1.963: | Zeile 2.140: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ky | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ky<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |key | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |key | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Morse-)Taste | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Morse-)Taste | ||
Zeile 1.982: | Zeile 2.159: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lc<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |loose coupler | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |loser Koppler | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lf | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lf | ||
Zeile 1.989: | Zeile 2.173: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lfc<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |low frequency current | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Niederfrequenzstrom | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lft | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lft | ||
Zeile 2.022: | Zeile 2.213: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |litz<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |litz wire | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenzlitze | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ll | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ll | ||
Zeile 2.107: | Zeile 2.305: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ltr | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ltr<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |letter | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |letter | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Brief [auch: Buchstabe] | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Brief [auch: Buchstabe] | ||
Zeile 2.136: | Zeile 2.334: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lw | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lw<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |low | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |low | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |niedrig | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |niedrig | ||
Zeile 2.142: | Zeile 2.340: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lwlos<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |low loss | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |verlustfrei | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lwwve<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |low wave | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |niedere (kurze) Welle | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ma | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ma | ||
Zeile 2.181: | Zeile 2.393: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mfd<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |microfarads | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Mikrofarad | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mght<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |might | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |möglich (kann sein) | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mgr | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mgr | ||
Zeile 2.189: | Zeile 2.415: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mi | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mh<ref name=":8" /> |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |... meters high | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |... Meter hoch (z.B. bei Antennenangaben) | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mi<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |my | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |my | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mein | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mein | ||
Zeile 2.196: | Zeile 2.429: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mike | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mike<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |microphone | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |microphone | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Mikrophon | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Mikrophon | ||
Zeile 2.212: | Zeile 2.445: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mils | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mils<ref name=":8" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |milliamperes | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |milliamperes | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Milliampere | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Milliampere | ||
Zeile 2.241: | Zeile 2.474: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mni | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mni<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |many | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |many | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |viele | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |viele | ||
Zeile 2.283: | Zeile 2.516: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |msg | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |msg<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |message | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |message | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachricht | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachricht | ||
Zeile 2.291: | Zeile 2.524: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |msr | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |msr<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |monsieur | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |monsieur | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mein Herr | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mein Herr | ||
Zeile 2.382: | Zeile 2.615: | ||
nothing doing | nothing doing | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |kein Erfolg [kein Glück] | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |kein Erfolg [kein Glück] | ||
− | nichts zu machen | + | nichts zu machen (zu tun<ref name=":4" />) |
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |neg<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |negative | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |negativ | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |net | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |net | ||
Zeile 2.417: | Zeile 2.657: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nil | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nil<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |nothing [in log] | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |nothing [in log] | ||
i have nothing for you | i have nothing for you | ||
Zeile 2.433: | Zeile 2.673: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nite | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nite<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |night | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |night | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nacht | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nacht | ||
Zeile 2.447: | Zeile 2.687: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nm | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nm<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |no more | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |no more | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |nicht[s] mehr | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |nicht[s] mehr | ||
Zeile 2.483: | Zeile 2.723: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nw | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nw<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |now | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |now | ||
I resume transmission | I resume transmission | ||
Zeile 2.544: | Zeile 2.784: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |onli | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |onli<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |only | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |only | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |nur | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |nur | ||
Zeile 2.553: | Zeile 2.793: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |op | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |op | ||
opr | opr | ||
+ | |||
+ | ops<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |operator | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |operator | ||
+ | |||
+ | |||
+ | operators | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Stations-)Bediener, Funker | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Stations-)Bediener, Funker | ||
+ | |||
+ | |||
+ | (siehe oben, Mehrzahl) | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ors<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |... radio station | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkstation | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |osc | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |osc | ||
Zeile 2.591: | Zeile 2.846: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ow | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ow | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |old woman | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |old woman | ||
+ | old wife<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkamateuse | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkamateuse | ||
+ | liebe Kameradin<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |p<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |anode | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Anode | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |p | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |p | ||
Zeile 2.617: | Zeile 2.881: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pd<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |potential difference | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Potentialdifferenz | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pep | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pep | ||
Zeile 2.625: | Zeile 2.896: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pm | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pm<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |p.m. (post meridiem) | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |p.m. (post meridiem) | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachmittag | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachmittag | ||
Zeile 2.631: | Zeile 2.902: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pos<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |positive | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |positiv | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pr | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pr | ||
Zeile 2.639: | Zeile 2.917: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |italienisch, spanisch, französisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |italienisch, spanisch, französisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |prb<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Benützung des intern. Signalbuchs | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |prim<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |primary | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |primär | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |prob | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |prob | ||
Zeile 2.717: | Zeile 3.009: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |qrmer | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |qrmer<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |interfering station | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |interfering station | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Störer | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Störer | ||
Zeile 2.790: | Zeile 3.082: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rdo<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |radio | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Radio | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |re | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |re | ||
Zeile 2.812: | Zeile 3.111: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Leerlaufzeichen (lauter Punkte) des Schnellgebers, wenn keine Schleife eingelegt ist. | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Leerlaufzeichen (lauter Punkte) des Schnellgebers, wenn keine Schleife eingelegt ist. | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rely<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |relay | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Relais ("Staffel"<ref name=":4" />) | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 2.823: | Zeile 3.129: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rf | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rf<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high frequency | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high frequency | ||
+ | ("radio frequency") | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenz | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenz | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
Zeile 2.855: | Zeile 3.162: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |write | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |write | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |schreiben | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |schreiben | ||
− | schreiben Sie... | + | schreiben Sie...<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rprt | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rpm<ref name=":4" /> |
+ | rps<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |revolutions per minute | ||
+ | ... per second | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Umdrehungen pro Minute | ||
+ | ... pro Sekunde | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rprt | ||
rep | rep | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |report | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |report | ||
Zeile 2.883: | Zeile 3.200: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rr<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |empfangen | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rrr<ref>Then it came: | ||
+ | |||
+ | SOS SOS SOS CQ DE DJNK DJNK DJNK SOS BT MV PANAMA TRADER HULL CRACKED IN HEAVY SEAS MAJOR FLOODING 42-27N 42-27N 178-51W 178-51W NOW ABANDONING SHIP SOS BT MASTER AR K | ||
+ | |||
+ | Then came the 10 second-long dash (ITU: for direction finding). I was first - in A2 I sent: | ||
+ | |||
+ | SOS DJNK DJND DJNK DE NMO NMO NMO RRR SOS | ||
+ | |||
+ | [...] | ||
+ | |||
+ | Once the RRR SOS replies ceased NMO took control; | ||
+ | |||
+ | https://www.radiomarine.org/reports-from-nmo/first-sos</ref> | ||
+ | (nicht dasselbe wie r !) | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |I have received and understood your distress (SOS) message | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ich habe Ihren Notruf aufgenommen und verstanden! | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |[[Abkürzungen#Verwendung von RST|rst]] | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |[[Abkürzungen#Verwendung von RST|rst]] | ||
Zeile 2.915: | Zeile 3.259: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ru<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |are you | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sind Sie? | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |run | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |run | ||
Zeile 2.923: | Zeile 3.274: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sa | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sa<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |say | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |say | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sagen Sie | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sagen Sie | ||
Zeile 2.944: | Zeile 3.295: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sed | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sec<ref name=":4" /> |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |secondary | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sekundär | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sed<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |said | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |said | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gesagt | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gesagt | ||
Zeile 2.958: | Zeile 3.316: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sfr | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sfr<ref name=":8" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |so far | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |so far | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Soweit | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Soweit | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" | | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 |
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |shf | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |shf | ||
Zeile 2.980: | Zeile 3.338: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sig | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sig | ||
− | sigs | + | sigs<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |signal, auch: signature | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |signal, auch: signature | ||
signals | signals | ||
Zeile 3.049: | Zeile 3.407: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |spk | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |spk<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |speak | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |speak | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sprechen | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sprechen | ||
Zeile 3.057: | Zeile 3.415: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sri | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sri | ||
+ | sori<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |sorry | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |sorry | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Entschuldigung | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Entschuldigung | ||
Zeile 3.062: | Zeile 3.421: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sr<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |self-rectifying | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |selbst gleichrichtend | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |srl | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |srl | ||
Zeile 3.085: | Zeile 3.451: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ssc | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ssc<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |einfach seideumpsponnener Draht | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |einfach seideumpsponnener Draht | ||
Zeile 3.121: | Zeile 3.487: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sum | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sum<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |some | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |some | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |etwas, ein wenig | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |etwas, ein wenig | ||
Zeile 3.152: | Zeile 3.518: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |französisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |französisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |swg<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Standard-Drahtnorm | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |swl | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |swl | ||
Zeile 3.170: | Zeile 3.543: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |system check | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |system check | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sehen Sie Ihren Streifen nach! | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sehen Sie Ihren Streifen nach! | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |t<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |telephone | ||
+ | period | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Telephon | ||
+ | Periode, Schwingungszeit | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 3.197: | Zeile 3.579: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tfc | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tfc<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |traffic | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |traffic | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkverkehr | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkverkehr | ||
Zeile 3.207: | Zeile 3.589: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |thg<ref name=":4" /> |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |thing |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ding (Sache) |
− | |||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" | | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 |
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |til | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |thot<ref name=":4" /> |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |thought | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(z.B. ich) dachte | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |thru | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |through | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |durch, | ||
+ | via | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tick<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |... induction (coil) ... | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rückkopplung(sspule) | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |til<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |until | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |until | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |bis | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |bis | ||
Zeile 3.229: | Zeile 3.632: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tks | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tks<ref name=":4" /> |
tnx | tnx | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |thanks | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |thanks | ||
Zeile 3.245: | Zeile 3.648: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tmw | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tmw | ||
+ | tmr<ref name=":4" /> | ||
+ | |||
+ | tmrw<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |tomorrow | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |tomorrow | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |morgen | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |morgen | ||
Zeile 3.273: | Zeile 3.679: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tr | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tr | ||
+ | thr<ref name=":4" /> | ||
+ | |||
+ | tre<ref name=":8" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |there | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |there | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |dort | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |dort | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 |
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tr<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |(vmtl. travel route) | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Anruf an eine Bordstation<ref name=":4" /> | ||
+ | (vmtl. aber Route) | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |trbl | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |trbl | ||
− | trub | + | trub<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |trouble | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |trouble | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ärger, Probleme | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ärger, Probleme | ||
Zeile 3.337: | Zeile 3.754: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tt | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tt | ||
+ | tht<ref name=":4" /> | ||
tts | tts | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |that | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |that | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
that is | that is | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |welche(s/r) | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |welche(s/r), dies<ref name=":4" /> |
− | daß ( je nach Kontext) | + | daß<ref name=":4" /> ( je nach Kontext) |
das ist (oder: damit meine ich) | das ist (oder: damit meine ich) | ||
Zeile 3.358: | Zeile 3.780: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tubd<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |ungenügend | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tvi | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tvi | ||
Zeile 3.456: | Zeile 3.885: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |v<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |voltage | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Spannung. Potentialdifferenz<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |var<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Variometer | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |var cond<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |variable condenser | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Drehkondensator | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vc | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vc | ||
Zeile 3.502: | Zeile 3.952: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vol | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vltmtr<ref name=":4" /> |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |voltmeter | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Voltmeter | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vol | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |volume | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |volume | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Lautstärke | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Lautstärke | ||
Zeile 3.518: | Zeile 3.975: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vx | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vt<ref name=":4" /> |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |valve, tube | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Röhre | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vx<ref name=":8" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |vieux | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |vieux | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |alt | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |alt | ||
Zeile 3.525: | Zeile 3.989: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vy | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vx<ref name=":8" /> |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |voice (engl.) | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Stimme | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vy<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |very | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |very | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sehr | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sehr | ||
Zeile 3.531: | Zeile 4.002: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vydrn<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |starke atmosphärische Störungen | ||
+ | (Druckfehler? Vielleicht gehört als "vy QRN"?) | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |w | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |w | ||
Zeile 3.547: | Zeile 4.026: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |watsa | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |watsa? |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |what do you say | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |what do you say? |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |was sagst Du (dazu) | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |was sagst Du (dazu)? |
+ | (''veraltet, heute'' hw?<ref>''""WATSA?" used to be pretty popular but lost popularity. IMO, a simple "HW?" is more than sufficient to invite the other station to chat."'' | ||
+ | |||
+ | WB2WIK im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/please-new-cw-ops.926630/page-18#post-7010559</ref>'', siehe dort'') | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" | | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 |
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wb | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wb | ||
Zeile 3.599: | Zeile 4.081: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wen | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wds<ref name=":8" /> |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |words | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Wörter | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<WEE> | ||
+ | (amerikanischer Morsecode für "wo"<ref>G.M. Dodge, ''The Telegraph Instructor'', 1921 | ||
+ | |||
+ | https://morsetelegraphclub.org/library/files/html/dodge/dodge.html</ref>) | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |who | ||
+ | auch: who is at the key?<ref>''"134" would often be passed as " W E E " in American Morse-- "W O " -- Who's the operator?....'' ''See G.M Dodge'' | ||
+ | |||
+ | WA1GXC, ex-WCC, im qrz.com-Forum https://forums.qrz.com/index.php?threads/73-and-75.938711/page-2#post-7022146</ref> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wer | ||
+ | auch: Wer ist an der Taste? | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wen<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |when | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |when | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wann | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wann | ||
Zeile 3.606: | Zeile 4.109: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wid | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wid<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |with | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |with | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mit | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mit | ||
Zeile 3.629: | Zeile 4.132: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wk | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wk | ||
− | wrk | + | wrk<ref name=":4" /> |
wkg | wkg | ||
wkd | wkd | ||
+ | |||
+ | wrkd<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |work | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |work | ||
Zeile 3.651: | Zeile 4.156: | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wl | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wl | ||
+ | wi<ref name=":4" /> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |will | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |will | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |will, werde | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |will, werde | ||
Zeile 3.678: | Zeile 4.184: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wvl<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |wavelength | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Wellenlänge | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |w | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |w | ||
Zeile 3.729: | Zeile 4.242: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |x<ref name=":4" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sendelizenz | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xcus | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xcus | ||
Zeile 3.744: | Zeile 4.264: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xmtr | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xmtr<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |transmitter | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |transmitter | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sender | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sender | ||
Zeile 3.759: | Zeile 4.279: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xq | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xq<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |dringendes Diensttelegramm | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |dringendes Diensttelegramm | ||
Zeile 3.814: | Zeile 4.334: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |yr | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |yr<ref name=":8" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |your | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |your | ||
+ | you're (you are) | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ihr | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ihr | ||
+ | Sie sind | ||
+ | |||
+ | (je nach Kontext) | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
Zeile 4.019: | Zeile 4.543: | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[Begrüßung] | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[Begrüßung] | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel | ||
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" | | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |skandinavisch |
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hei |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[Verabschiedungsformel] | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[Begrüßung] |
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |finnisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |poka | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[Verabschiedungsformel] | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |russisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |russisch | ||
Zeile 4.075: | Zeile 4.606: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QBF<ref name=":7">Wikipedia, Aeronautical Code signals (QAA–QNZ; ICAO)https://en.wikipedia.org/wiki/Q_code#Aeronautical_Code_signals_(QAA%E2%80%93QNZ;_ICAO)</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | QBF?<ref name=":7" /> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |<span style="color: rgb(32, 33, 34)">I am flying in cloud at ... flight level/altitude ... [and I am ascending (descending) to flight level/altitude ...].</span> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Are you flying in cloud? | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ich befinde mich in Wolken auf ... Höhe [und ändere meine Flughöhe auf ...]. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Fliegen Sie in Wolken? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | In der Royal Navy: herablassende Äußerung zur Betriebstechnik/Gebeweise<ref><span style="color: rgb(32, 33, 34)">''" "QBF?"--"Are you flying in cloud?" ...Still useful on today's Amateur bands."''</span> | ||
+ | |||
+ | WA1GXC im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/thoughts-on-learning-morse-code-from-a-cw-academy-instructor.932058/page-4#post-6983130 | ||
+ | |||
+ | Dazu M6GYU, ebenda (https://forums.qrz.com/index.php?threads/thoughts-on-learning-morse-code-from-a-cw-academy-instructor.932058/page-4#post-6985105): | ||
+ | |||
+ | <span style="color: rgb(32, 33, 34)">''"That one was well known in the RN and supposedly sent to poor operators - That said I never heard it used"''</span></ref> | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|- | |- | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QHL | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QHL | ||
Zeile 4.171: | Zeile 4.730: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QRH | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |[[Abkürzungen#Verwendung von QRH|QRH]] |
− | QRH? | + | [[Abkürzungen#Verwendung von QRH|QRH?]] |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |your frequency varies | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |your frequency varies | ||
does my frequency vary? | does my frequency vary? | ||
Zeile 4.702: | Zeile 5.261: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QTQ |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | QTQ?<ref>RECOMMENDATION ITU-R M.1172* MISCELLANEOUS ABBREVIATIONS AND SIGNALS TO BE USED FOR RADIOCOMMUNICATIONS IN THE MARITIME MOBILE SERVICE | ||
− | + | https://www.itu.int/dms_pubrec/itu-r/rec/m/R-REC-M.1172-0-199510-I!!PDF-E.pdf</ref> | |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |I am going to communicate with your station by means of the International Code of Signals (INTERCO). |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Can you communicate with my station by means of the International Code of Signals (INTERCO)? | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ich werde mich mit Ihnen unter Verwendung des INTERCO verständigen. | ||
− | + | Können wir uns unter Verwendung des INTERCO verständigen? | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Im Afu (''herablassend''): Können Sie [überhaupt} Morse?<ref>'''''QTQ ?''' -- " Can you communicate with my station by means of the International Code of Signals (INTERCO) ?'' ''I always keep a short list at my operating desk, for occasions when QSD ("Your sending stinks") just does not seem to be doing the trick.'' | ||
+ | ''INTERCO Chapter 3'' | ||
+ | ''MPG --Patient is not improving'' | ||
− | + | ''MQU--I am not sure about your diagnosis'' | |
− | |||
− | + | ''MQE--My probable diagnosis is...(Table M-2)'' | |
− | |||
− | |||
+ | ''MSK--To induce sleep give 2 sedative tablets'' | ||
+ | ''MVA--I consider the case serious and urgent'' | ||
− | + | ''MCW--Patient appears to be in a state of shock'' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | ''MLE--Patient has had much alcohol'' | ||
− | + | ''MNA--Patient has hearing impaired'' | |
− | |||
+ | ''MNC--Patient has constant noise in ear(s)'' | ||
− | + | WA1GXC im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/please-ditch-the-r-r-r.779038/page-15#post-6031970</ref> | |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width: | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe |
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QTR | ||
− | + | QTR? | |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |The correct time is ... hours. | ||
+ | What is the correct time? | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Die genaue Zeit ist … Uhr [Ortszeit]. | ||
+ | Wieviel Uhr [Ortszeit] ist es bei Ihnen? | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QTU |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | QTU?<ref>https://maritimeradio.org/wp-content/uploads/2019/03/q-signals-essential.pdf</ref> | |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |My station is open from ... to ... hours. | ||
+ | What hours is your station open? | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Meine Station ist besetzt von ... bis ... Uhr. | ||
+ | Zu welcher Zeit ist Ihre Station besetzt? | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;" |QTV |
− | + | QTV? | |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;" |<span class="col-black">Stand guard for me on the frequency of ... kHz (''or'' MHz) (from ... to ... hours).</span> |
<span class="col-black"><br /> | <span class="col-black"><br /> | ||
− | + | Shall I stand guard for you on the frequency of ... kHz (''or'' MHz) (from ... to ... hours)?</span> | |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;" |Stehen Sie für mich bereit auf der Frequenz … kHz (von…bis…Uhr) |
+ | |||
− | Haben Sie das Notsignal von … empfangen? | + | Soll ich für Sie bereit sein auf der Frequenz … kHz (von…bis…Uhr)? |
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;" |Q-Gruppe |
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;" |international |
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;" |2 |
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;" |QTX | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | QTX? | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;" |<span class="col-black">I will keep my station open for further communication with you until further notice (''or'' until ... hours).</span> | ||
+ | |||
+ | <span class="col-black"><br /> | ||
+ | Will you keep your station open for further communication with me until further notice (''or'' until ... hours)?</span> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;" |Meine Station wird für eine Verbindung mit Ihnen bis auf weiteres (oder bis … Uhr) bereit stehen | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Wird Ihre Station für eine Verbindung mit mir bis auf weiteres (oder bis … Uhr) bereit stehen? | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;" |Q-Gruppe | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QUA | ||
+ | |||
+ | |||
+ | QUA? | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |I have news of ... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | What is the correct Have you news of ...? | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ich habe Neuigkeiten von ... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Haben Sie Neuigkeiten von ...? | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QUD | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | QUD? | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |<span class="col-black">I have received the urgency signal sent by ... at ... hours.</span> | ||
+ | |||
+ | <span class="col-black"><br /> | ||
+ | Have you received the urgency signal sent by ...?</span> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ich habe das Dringlichkeitssignal von … um … Uhr empfangen. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Haben Sie das Dringlichkeitszeichen von … empfangen? | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QUF | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | QUF? | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |<span class="col-black">I have received the distress signal sent by ... at ... hours.</span> | ||
+ | |||
+ | <span class="col-black"><br /> | ||
+ | Have you received the distress signal sent by ...?</span> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ich habe das Notsignal von … um … Uhr empfangen. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Haben Sie das Notsignal von … empfangen? | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QUM | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | QUM? | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |<span class="col-black">Normal working may be resumed.</span> | ||
+ | |||
+ | <span class="col-black"><br /> | ||
+ | May I resume normal working?</span> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Die normale Arbeit kann wieder aufgenommen werden. | ||
+ | Kann ich die normale Arbeit wieder aufnehmen? | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |handle | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |handle | ||
+ | name | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rufname | ||
+ | Name | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Synonym | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |[[Abkürzungen#Verwendung von <AA>|<AA>]] | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |line break | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | auch im Seefunk: unknown station<ref name=":3">Royal Navy, ACP 124 Communications Instructions - Radiotelegraph - Procedures, dort 308. Unknown Station – Prosign AA | ||
+ | |||
+ | https://www.navy-radio.com/manuals/acp/acp124d.pdf</ref> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Zeilenumbruch bei Adreßangaben (bei ARRL-Telegrammen) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | im Seefunk: Platzhalter für eine Station, deren Rufzeichen noch nicht bekannt ist | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | ||
+ | zeichen | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<AR> | ||
+ | di-dah-di-dah-dit | ||
+ | |||
+ | (von <FN> "Finish" im amerikan. Code) | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |end of message | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ende der Nachricht | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | ||
+ | |||
+ | zeichen | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<BT> | ||
+ | = | ||
+ | |||
+ | -- | ||
+ | |||
+ | dah-di-di-di-dah | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |Trennung | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" | = | ||
+ | |||
+ | -- | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | ||
+ | |||
+ | zeichen | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |CQ | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |calling all/any station | ||
+ | ("seek you") | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |allgemeiner Anruf an alle Stationen | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | ||
+ | |||
+ | zeichen | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |CQD | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |distress call to all/any station(s) | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Notruf an alle Stationen (veraltet) | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | ||
+ | |||
+ | zeichen | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<HM><ref>Royal Navy, ACP 124 Communications Instructions - Radiotelegraph - Procedures, dort 331. EMERGENCY SILENCE – PROSIGN HM |
+ | https://www.navy-radio.com/manuals/acp/acp124d.pdf</ref> | ||
+ | di-di-di-di-dah-dah | ||
+ | (3x gesendet) | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |emergency silence | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Aufruf zur Ruhe wg. (See-)Not! | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | ||
− | + | zeichen | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch | ||
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" | | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 |
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |K |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | + | <K> |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" | | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |come |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kommen! | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | ||
+ | |||
zeichen | zeichen | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
− | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" | | + | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 |
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |< | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<KA> |
− | di-dah-di-dah | + | dah-di-dah-di-dah |
− | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |start of message | |
− | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Beginn der Nachricht | |
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" | | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | ||
Zeile 4.845: | Zeile 5.538: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
|- | |- | ||
− | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |KN | |
− | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |come, only you | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |KN | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |come, only you | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Genau du, bitte kommen! | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Genau du, bitte kommen! | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs- | ||
Zeile 4.965: | Zeile 5.604: | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZAP | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZAP<ref name=":4" /> |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Bestätigungsverkehr | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(im Amateurfunk) Bestätigungsverkehr |
+ | |||
+ | |||
+ | Bestätigen Sie Empfang des Funkspruches Nr. …<ref name=":6" /> | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1 | ||
|- | |- | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZUT | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZSU<ref name=":4" /> |
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Zeichen unleserlich | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZUT<ref>''Coast Guard and Military Stations used "Z" signals in addition to the familiar "Q" signals. "ZUT" Was the unofficial motto, "CW Forever!"'' | ||
+ | |||
+ | Roger Wendell WB0JNR auf seiner website: https://www.rogerwendell.com/hearcw.html</ref> | ||
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |CW for ever! | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |CW for ever! | ||
− | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |CW für immer! ( | + | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |CW für immer! |
+ | (inoffizielles Motto der Küstenfunker und Militärs) | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3 | ||
+ | |- | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZWO<ref name=":4" /><ref name=":6">Historische Abkürzungen, Q- und Z-Gruppen der DDR (eine Mischung aus deutschem Militär wie Warschauer Pakt): | ||
+ | |||
+ | http://scz.bplaced.net/qsl.html</ref> | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" | | ||
+ | | style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Jedes Wort ''einfach'' senden | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international | ||
+ | | style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7 | ||
|} | |} | ||
Zeile 5.155: | Zeile 5.816: | ||
<span style="color: rgb(27, 29, 34)">''Im Netz finde ich folgendes von WB8SIW: " '''"AA" (di-dah-di-dah) is commonly used in traffic handling to indicate the end of a line in an address or signature.''' It actually originates in American Morse Code, in which case it is the "comma." The practice of using it to separate the lines of an address or signature in a radiogram was imported into radiotelegraphy from commercial (land-line) telegraph practice many years ago."''</span> | <span style="color: rgb(27, 29, 34)">''Im Netz finde ich folgendes von WB8SIW: " '''"AA" (di-dah-di-dah) is commonly used in traffic handling to indicate the end of a line in an address or signature.''' It actually originates in American Morse Code, in which case it is the "comma." The practice of using it to separate the lines of an address or signature in a radiogram was imported into radiotelegraphy from commercial (land-line) telegraph practice many years ago."''</span> | ||
− | OE3WYC auf matrix.oevsv.at</blockquote> | + | OE3WYC auf matrix.oevsv.at</blockquote>Im Seefunk wurde <AA> auch als Platzhalter verwendet, um eine unbekannte Station (mit unbekanntem Rufzeichen) anrufen zu können.<ref name=":3" /> |
+ | |||
+ | ==== Verwendung von <IE> ==== | ||
+ | <blockquote>''In the Olden Times, the procedure was more concise; the "Clearing" maneuver and its possible responses created less potential for interference.'' ''It was simply "Dit-dit.....Dit", " I E " in Int'l Morse. If the frequency was busy, other operators would signify with a simple "Dit"--that meant, Yes, Busy, Pls be silent. If another operator heard the inquiry and wanted to convey, Sure, Not busy on this freq., he'd send "Dit-Dit" -- " I ", so , if you heard no replies or the " I " that meant all clear. The sound " I E " in today's Code is actually American wire-line Morse for the letter " C " -- meaning "CLEAR". That's what it's derived from. This usage appears in ham operating manuals and guides through the mid-1960s and then pretty-much disappears. Unless you're a long-time Morse operator, you would today have no idea what's going on with use; to use it today, while certainly a proper signal, you're guaranteed it will be ineffective with 99% of your fellow hams.'' | ||
+ | ''Also, it requires other operators to actually listen......better end right there.'' | ||
+ | ''73''<ref name=":2">WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum | ||
+ | |||
+ | https://forums.qrz.com/index.php?threads/new-to-cw-how-do-i-ask-is-the-freq-in-use.917167/#post-6891829</ref> | ||
+ | WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum</blockquote><blockquote>Übersetzung: | ||
+ | |||
+ | ''"Damals war die Prozedur klarer: das "Freihalteprozedere" und seine möglichen Antworten verursachten weniger Störungen.'' | ||
+ | |||
+ | ''[Um seine Absicht zur Sendung bekanntzugeben, sendete man ...] einfach "dit-dit dit","e e" im internationalen Morsecode. War die Frequenz belegt, würden andere ops mit einem einfachen "dit" - das hieß "ja", "[die Frequenz ist] belegt", "bitte Ruhe". Hörte ein anderer op die Frage und wollte mitteilen, "Klar, [die Frequenz ist] nicht belegt, würde er "di-dit" - "i" [im internationalen Morsecode] senden, also wenn man entweder keine Antwort oder ein "i" hörte, bedeutete das, daß alles frei war. Der Klang von "i e" im internationalen Code ist eigentlich im amerikanischen Landtelegraphen-Morsecode "c" - was "clear" ("frei") bedeutet. Von daher stammt dies[e Prozedur]. Deren Verwendung scheint in Amateurfunk-Betriebstechnikhandbüchern und -anleitungen in den Mittsechzigern auf und verschwindet dann großteils. Wenn jemand nicht selbst ein altgedienter Morse operator ist, so wird er heute keine Ahnung von ihrer Anwendung haben; sie heute zu benützen - wenn sie auch gewiß ein korrektes Prozedere ist - bedeutet garantiertes Scheitern mit 99% der Gegenstationen.''<ref name=":2" /> | ||
+ | |||
+ | [...] | ||
+ | |||
+ | WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum, aus dem Englischen v. OE3IAK</blockquote> | ||
==== Verwendung von Q-Gruppen (auch Z-Gruppen) allgemein ==== | ==== Verwendung von Q-Gruppen (auch Z-Gruppen) allgemein ==== | ||
Zeile 5.176: | Zeile 5.853: | ||
* Q-Gruppen können - wenn vorgesehen - mit einem angehängten Fragezeichen eine genau definierte Frage darstellen | * Q-Gruppen können - wenn vorgesehen - mit einem angehängten Fragezeichen eine genau definierte Frage darstellen | ||
* sie dienen der präzisen, prägnanten und kurzen Übermittlung von Information und sind damit Teil der Eleganz, die guter Betriebstechnik in der Morsetelegraphie entspringt. | * sie dienen der präzisen, prägnanten und kurzen Übermittlung von Information und sind damit Teil der Eleganz, die guter Betriebstechnik in der Morsetelegraphie entspringt. | ||
+ | |||
+ | ===== Verwendung von QRH ===== | ||
+ | An einen klassischen [[Abkürzungen#Verwendung von RST|Rapport nach dem RST-System]] oder mit [[Abkürzungen#Verwendung von QRK|Q-Gruppen]] kann man andere Qualifizierer anhängen - etwa QRI oder eben auch QRH. | ||
+ | |||
+ | Wenn die Frequenz der Gegenstation nicht stabil bleibt und an die Ränder des Empfangs wandert, sodaß man gezwungen ist, mit dem VFO nachzufolgen, bietet sich diese Q-Gruppe an. | ||
+ | |||
+ | <code><big>... gm dr yl = tks fer call = ur rst 579 579 '''QRH''' = ...</big></code> ''(...guten Morgen, liebe yl; Deine Frequenz schwankt...)'' | ||
+ | |||
+ | Ebenso ist sie als Frage verwendbar. | ||
+ | |||
+ | <code><big>...vln dk fer test = ere alter ten tec tcvr = '''QRH?''' ...</big></code> ''(...vielen Dank für den Test! Hier alter Ten Tec transceiver - schwankt meine Frequenz?...)'' | ||
+ | [[Datei:Klangbeispiel QRH by Marcus DF1DV.mp3|ohne|mini|Klangbeispiel für schwankende Frequenz, die ein QRH im Rapport zur Folge haben kann.<ref>von Marcus Pöpping, [https://www.qrz.com/db/DF1DV DF1DV], dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele</ref>]] | ||
===== Verwendung von QRI ===== | ===== Verwendung von QRI ===== | ||
− | Wenn man speziell die Tonqualität der Gegenstation ausdrücken will, gibt es einerseits ja den [[ | + | Wenn man speziell die Tonqualität der Gegenstation ausdrücken will, gibt es einerseits ja den [[Abkürzungen#Verwendung von RST|RST-Rapport]]. Im Seefunk und noch bei Marinefunkerclubs gebraucht wird auch QRI. Die Tonqualität reicht von 1 (gut) bis 3 (schlecht). |
''QRI'' ''wird nicht verwendet, wenn es nicht relevant ist - ein'' <code><big>QRI 1</big></code> ''(guter Ton) wird meist'' nicht ''gegeben!'' | ''QRI'' ''wird nicht verwendet, wenn es nicht relevant ist - ein'' <code><big>QRI 1</big></code> ''(guter Ton) wird meist'' nicht ''gegeben!'' | ||
Zeile 5.184: | Zeile 5.873: | ||
Beispiel: | Beispiel: | ||
− | <code><big>... gm lbr om = check ur tcvr = '''QRI 3''' = ...</big></code> (''...guten Morgen, lieber om; prüfe | + | <code><big>... gm lbr om = check ur tcvr = '''QRI 3''' = ...</big></code> (''...guten Morgen, lieber om; prüfe Deinen transceiver, Dein Ton ist schlecht ...)'' |
Als Frage bedeutet | Als Frage bedeutet | ||
Zeile 5.435: | Zeile 6.124: | ||
Beispiel <code><big>ur rst 579'''C'''</big></code> (''Ihr Signal ist ausgezeichnet lesbar, mit mäßig starkem Signal, reinem Gleichstromton und dieser '''zieht sich''' etwas '''beim Tasten''' '''-''' ich höre '''chirps'''''): | Beispiel <code><big>ur rst 579'''C'''</big></code> (''Ihr Signal ist ausgezeichnet lesbar, mit mäßig starkem Signal, reinem Gleichstromton und dieser '''zieht sich''' etwas '''beim Tasten''' '''-''' ich höre '''chirps'''''): | ||
− | A - Signal durch Aurora-Propagation verzerrt | + | '''A''' - Signal durch Aurora-Propagation verzerrt |
− | + | [[Datei:Klangbeispiel für Aurorapropagation in CW, von Marcus DF1DV.mp3|ohne|mini|Klangbeispiel für A - durch Aurorapropagation stark verzerrter Ton<ref><span class="reference-text">von Marcus Pöpping, [https://www.qrz.com/db/DF1DV DF1DV], dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele</span></ref>]] | |
− | C - "''chirp''" - zwitschernder Ton (es gibt auch "''yoop''" - wenn Ihr es hört, wißt Ihr sofort, was gemeint ist!) | + | '''C''' - "''chirp''" - zwitschernder Ton (es gibt auch "''yoop''" - wenn Ihr es hört, wißt Ihr sofort, was gemeint ist!) |
+ | [[Datei:Chirp by Marcus DF1DV.mp3|ohne|mini|Klangbeispiel für einen typischen leichten "chirp" ("Zwitschern") - bei der Tastung zieht der Oszillator des Senders die Frequenz etwas nach oben.<ref><span class="reference-text">von Marcus Pöpping, [https://www.qrz.com/db/DF1DV DF1DV], dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele</span></ref>]] | ||
+ | '''K''' - Tastklicks, ''key clicks'', harte Tastung, die auch in den Seitenbändern noch zu hören ist | ||
− | + | '''M''' - Signal durch ''multipath''- oder Mehrwegausbreitung verzerrt | |
− | + | '''S''' - Signal durch ''scatter''- oder Streupropagation verzerrt | |
− | |||
− | |||
====== Quellen ====== | ====== Quellen ====== | ||
Zeile 5.516: | Zeile 6.205: | ||
Historische deutschsprachige Abkürzungen können in diversen Dienstvorschriften der Telegraphietruppen gefunden werden. | Historische deutschsprachige Abkürzungen können in diversen Dienstvorschriften der Telegraphietruppen gefunden werden. | ||
+ | |||
+ | G.M. Dodge, ''The Telegraph Instructor'', 1921 enthält viele Abkürzungen aus der Landtelegraphenzeit, die auch Einfluß auf die nachfolgenden Entwicklungen hatten: | ||
+ | |||
+ | https://morsetelegraphclub.org/library/files/html/dodge/dodge.html | ||
+ | |||
+ | ''Ein wichtiger Hinweis: manche heute gebräuchlichen Abkürzungen und Verkehrszeichen lassen sich im historischen Kontext gegebenenfalls logisch herleiten; in manchen Fällen muß man zum Verständnis sogar auf den amerikanischen (nicht den internationalen) Morsecode zurückgreifen!'' | ||
=== Quellennachweis === | === Quellennachweis === |
Aktuelle Version vom 23. Dezember 2024, 14:09 Uhr
Abkürzungen, Verkehrszeichen, internationale Q- und Z-Gruppen
Bei der Kommunikation in Telegraphie haben sich Verkehrszeichen, Abkürzungen und festgelegte Buchstabengruppen (z.B. Q- oder Z-Gruppen) etabliert, die den Fluß effizienter gestalten, gleichzeitig aber auch die Betriebstechnik in Bahnen lenken. Es gibt
- Verkehrszeichen, engl. prosigns (von procedural signs), die auf dieser Wiki einheitlich in spitze Klammern gesetzt werden (z.B.
<AS>
). Sie werden ohne Buchstabenpausen gegeben (z.B. also<AS>
= di-da-di-di-dit). Sie sind großteils durch die ITU definiert. - Abkürzungen, die sich im Gebrauch etabliert haben und aus verschiedenen Quellen kommen. Sie sind am ehesten den Veränderungen der Zeit unterworfen, wenn sich auch viele hartnäckig durch ein Jahrhundert erhalten haben.
- Gruppen - Q-Gruppen, auch gewisse Z-Gruppen. Q-Gruppen unterliegen großteils der Definition durch die ITU, während Z-Gruppen spezifische Bedeutungen für bestimmte Länder oder Bündnisse und deren Streitkräfte tragen. Es gibt unter den Q-Gruppen auch welche, die im kolloquialen Gebrauch des Amateurfunk Umdeutungen erfahren haben. Die Debatte um die präzise Bedeutung bzw. Freiheiten in der Deutung ist beinahe so alt wie der Amateurfunk:
[...] Im Amateurverkehr hat sich der Q-Code eine gewisse Umdeutung gefallen lassen müssen. Die Amateure haben ihn sich für ihren Bedarf zugeschnitten. Die Bedeutung des ganzen Satzes oder der Fragestellung ist dann verloren gegangen. Die Q-Gruppe wird einfach als Hauptwort gewertet [...] Die Umdeutungen dürfen nicht übertrieben werden, wie es manchmal, besonders bei der Adressenangabe, geschieht. Qra heißt bereits: Der Name meiner Stadt ist … Es ist also falsch zu geben: Ere mi qra is … (Meine Adresse ist hier) [...] Es ist wichtig auf diesen Punkt zu achten. [...][1]
DASD Kurzwellenhandbuch, 1931[1]. Transkript von Erwin OE1EKG auf matrix.oevsv.at/LV1-Telegram
Abkürzungen und auch Q-Gruppen wie Verkehrszeichen werden bei CW QSOs und bei digitalen Funkverbindungen (wie zum Beispiel bei [RTTY]) verwendet.
Die Amateurfunk-Abkürzungen haben ihre Wurzeln zum Großteil in der englischen Sprache - es gibt aber viele landessprachliche Abkürzungen, die je nach Größe des Sprachraumes in großem Umfang Verwendung finden können.
Prosigns (procedural signs) oder Verkehrszeichen werden hier und in anderen Artikeln auf der ÖVSV-Wiki einheitlich in spitze Klammern < > gesetzt und mit ihren gebräuchlichsten Buchstabenäquivalenten benannt. Zum Beispiel <VE> für das prosign "Verstanden" ("understood").
Prosigns bestehen aus denselben dits und dahs wie die sie bezeichnenden Buchstaben; sie werden jedoch durchgehend gegeben (ohne Pause zwischen Zeichen). Wo die Buchstabenfolge VE di-di-di-dah dit ergeben würde, ist mit <VE> di-di-di-da-dit gemeint.
Hingegen werden Abkürzungen und Q-Gruppen wie Wörter, also mit Pausen zwischen den Zeichen, gegeben.
CQ wird wie eine Abkürzung gegeben, ist kein Verkehrszeichen! Also da-di-da-dit da-da-di-dah!
Je besser die Kürzel und auch die Codegruppen beherrscht werden, um so besser und angenehmer wird der Morsetelegraphieverkehr zu gestalten sein. Im Prinzip stellen die Hilfsmittel eine eigene Sprache dar, die internationale Sprache der Funkamateure, die Grenzen und Sprachbarrieren überwindet.
Eine hier noch nicht eingearbeitete, aber aufgrund ihres Umfanges - sie ist nicht nur als Nachschlagewerk, sondern auch für Recherche zur Entwicklungsgeschichte geeignet - unbedingt zu beachtende Quelle ist "Radiotelegraph and Radiotelephone Codes, Prowords And Abbreviations for the Summerland Amateur Radio Club" von John Alcorn, VK2JWA [https://web.archive.org/web/20160603053050/http://www.qsl.net/wd8das/RadioCodes.pdf].
Abkürzung | Bedeutung | Übersetzung | Art | Sprachraum | Gebräuchlichkeit
1 (hoch)-7(niedrig), eingeschätzt nach ca. 3000 QSO |
---|---|---|---|---|---|
600 | Festnetz, allgemein aber: Telephon | Abkürzung | deutsch | 5 | |
2 | to
too |
zu, nach
auch |
Abkürzung | englisch | 3 |
2nite
2night 2nte[2] |
tonight | heute abend | Abkürzung | englisch | 3 |
2wy
2way 2x [Quelle?] |
two-way | gegenseitig
in beide Richtungen |
Abkürzung | englisch | 5 |
4 | for (engl. "four" klingt wie "for") | für | Abkürzung | englisch | 3 |
aa | all after | alles nach | Abkürzung | englisch | 5 |
ab | all before | alles vor | Abkürzung | englisch | 5 |
abc | Leerlaufschleife eingelegt, da keine Telegramme vorliegen | Abkürzung | deutsch | 7 | |
abt | about | circa, seltener: bezugnehmend auf | Abkürzung | englisch | 1 |
ac[2] | alternating current
hum |
Wechselstrom
Brummen |
Abkürzung | englisch | 3 |
accw[2] | alternating current CW | Sender mit gleichgerichtetem Wechselstrom | Abkürzung | englisch | 7 |
adr
ads adds |
address | Adresse, Anschrift | Abkürzung | englisch | 6 |
ae
aer a[2] |
aerial | Antenne | Abkürzung | englisch | 7 |
af | audio frequency | Niederfrequenz | Abkürzung | englisch | 6 |
afton[2]
aftrn[2] |
afternoon | Nachmittag | Abkürzung | englisch | 7 |
afc | automatic frequency control | automatische Frequenzregelung | Abkürzung | englisch | 6 |
afsk | audio frequency shift keying | Niederfrequenzumtastung | Abkürzung | englisch | 6 |
afu | Amateurfunk | Abkürzung | deutsch | 4 | |
agc | automatic gain control | automatische Lautstärkeregelung | Abkürzung | englisch | 4 |
agn | again | nocheinmal, wieder | Abkürzung | englisch | 1 |
al | Alinea; d.h.: im Text folgt ein neuer Absatz oder eine neue Zeile | Abkürzung | deutsch | 7 | |
alc | automatic level control | automatische Pegel-Regelung | Abkürzung | englisch | 4 |
am | a.m. (ante meridiem) | Vormittag | Abkürzung | international | 3 |
am | amplitude modulation | Amplitudenmodulation | Abkürzung | englisch | 4 |
ammtr[2] | ampere meter | Amperemeter | Abkürzung | englisch | 5 |
ani | any | irgendein(e) | Abkürzung | englisch | 4 |
anr[3] | another | ein(e) andere(r) | Abkürzung | englisch | 4 |
ans | answer | Antwort, antworten | Abkürzung | englisch | 4 |
ant | antenna | Antenne | Abkürzung | englisch | 2 |
ardf | amateur radio direction finding | Amateurfunkpeilen | Abkürzung | englisch | 5 |
arnd[3] | around | herum, auch im Sinne von: circa | Abkürzung | englisch | 5 |
att | attenuator | Abschwächer | Abkürzung | englisch | 5 |
atu | antenna tuner | Antennenabstimmgerät | Abkürzung | englisch | 3 |
atv | amateur television | Amateur-Fernsehen | Abkürzung | englisch | 6 |
aud | audibility | Hörbarkeit | Abkürzung | englisch | 6 |
aussie | Aussie ham | Australischer ham | Abkürzung | englisch | 6 |
avc | automatic volume control | automatische Lautstärkeregelung | Abkürzung | englisch | 5 |
award | award | Amateurfunkdiplom | Abkürzung | englisch | 4 |
ay | anyone | irgendjemand | Abkürzung | englisch | 6 |
b4[2]
bfre[2] |
before | vorher | Abkürzung | englisch | 3 |
ba | Puffer-Verstärkerstufe | Abkürzung | englisch | 7 | |
bands[2] | Brown and Sharpe-Drahtnorm | Abkürzung | englisch | 7 | |
bc[2] | broadcast | Rundfunk | Abkürzung | englisch | 5 |
bci | broadcast interference | Rundfunk-Störungen | Abkürzung | englisch | 5 |
bcl[2] | broadcast listener | Rundfunkhörer | Abkürzung | englisch | 7 |
bcnu | be seeing you | wir sehen uns, wir werden uns sehen | Abkürzung | englisch | 3 |
bcp | beaucoup | viel [z.B. vielen Dank] | Abkürzung | französisch | 4 |
bcstn
bc Station[2] |
broadcast station | Rundfunksender | Abkürzung | englisch | 6 |
bcuz
becus |
because
because [of] |
weil
wegen |
Abkürzung | englisch | 3 |
bd | Guten Morgen | Abkürzung | spanisch, portugiesisch | 3 | |
bd | bad | schlecht | Abkürzung | englisch | 5 |
bd | Betriebsdienst | Abkürzung | deutsch | 7 | |
bfo | beat frequency oscillator | Überlagerungsoszillator | Abkürzung | englisch | 4 |
bi | by | durch
von |
Abkürzung | englisch | 6 |
biz | business | Geschäft | Abkürzung | englisch | 6 |
bk | break in | "break", kurz zurück zu dir! | Abkürzung | international | 1 |
blg | blagodaryu | danke | Abkürzung | russisch | 5 |
blo[2] | blown | Kurzschluß | Abkürzung | englisch | 7 |
blv | believe | (ich) glaube | Abkürzung | englisch | 6 |
bn | Gute Nacht | Grußformel | französisch, spanisch, portugiesisch | 3 | |
bn
btw btwn |
between | zwischen | Abkürzung | englisch | 4 |
bn | Guten Abend | Grußformel | spanisch | 4 | |
bn | been | gewesen | Abkürzung | englisch | 6 |
bottle[2] | bottle | Röhre | Abkürzung | englisch | 7 |
bpm | Buchstaben pro Minute | Abkürzung | englisch | 6 | |
bq[2] | Berichtigung | Abkürzung | englisch | 7 | |
brrr | brrr! | Brrr! (humorvoller Ausdruck für kaltes Wetter) | Abkürzung | englisch | 6 |
brt | brought | gebracht | Abkürzung | englisch | 6 |
bsr | bonsoir | Guten Abend | Grußformel | französisch | 4 |
bswg[2] | Birmingham Standard Drahtnorm | Abkürzung | englisch | 7 | |
bt | but | aber | Abkürzung | englisch | 6 |
bt | Guten (Nachmit-)Tag | Abkürzung | spanisch, portugiesisch | 4 | |
bte | bitte | Abkürzung | deutsch | 5 | |
bth | both | beide
sowohl (… als auch ...) |
Abkürzung | englisch | 5 |
btr[2] | better | besser | Abkürzung | englisch | 5 |
btu[3] | back to you | zurück zu dir/ Ihnen | Abkürzung | englisch | 3 |
bug | semi-automatic key | halb-automatische Taste | Abkürzung | englisch | 3 |
buro | bureau | Büro | Abkürzung | international | 2 |
bv[4] | bon voyage! | Gute Reise!
(aus dem Seefunk) |
Abkürzung | französisch | 5 |
bw | negative Welle | Abkürzung | englisch | 7 | |
c | yes, sí | ja | Abkürzung | englisch | 1 |
c | see | sehen | Abkürzung | englisch | 6 |
c[2] | call | Anruf | Abkürzung | englisch | 7 |
cans | cans | Kopfhörer | Abkürzung | englisch | 7 |
cb | citizen band | CB | Abkürzung | englisch | 3 |
cb[2] | call back | antworten Sie | Abkürzung | englisch | 7 |
cba | callbook address | Adresse im Rufzeichenhandbuch | Abkürzung | englisch | 6 |
cc | crystal controlled | kristallgesteuert | Abkürzung | englisch | 6 |
cfm | confirm | bestätigen | Abkürzung | englisch | 1 |
cge[2] | cage | Reusenantenne | Abkürzung | englisch | 6 |
ck | check | überprüfen
Wortzahlangabe in Telegrammen |
Abkürzung | englisch | 5 |
ckt | circuit | Schaltkreis | Abkürzung | englisch | 5 |
cl | closing | ich schließe meine Funkstelle | Abkürzung | international | 1 |
cl
call |
callsign | Rufzeichen | Abkürzung | international | 2 |
cld
cldy |
cloudy | bewölkt | Abkürzung | englisch | 6 |
clg[2]
|
calling
|
(jemand) ruft
oder: rufende (Station) gerufen(e) |
Abkürzung | englisch | 3 |
clbk | callbook | Rufzeichenverzeichnis | Abkürzung | englisch | 7 |
clix
klix |
(key) clicks | sinngemäß: Tastung zu rechteckig | Abkürzung | englisch | 6 |
clr
cl[3] |
clear | klar
frei |
Abkürzung | englisch | 6 |
cn
cnt |
can
can't |
kann
kann nicht |
Abkürzung | englisch | 4 |
co | crystal oscillator | Quarzoszillator | Abkürzung | englisch | 5 |
col | collate | kollationieren
(auf korrekte Übertragung) prüfen |
Abkürzung | englisch | 4 |
cond[2] | condenser | Kondensator | Abkürzung | englisch | 7 |
conds | conditions | Bedingungen | Abkürzung | englisch | 3 |
condx
cx[3] |
propagation conditions | Ausbreitungs-bedingungen | Abkürzung | englisch | 3 |
congrats
kongrats[2] |
congratulations | Glückwünsche | Abkürzung | englisch | 2 |
copa | crystal oscillator power amplifier | Fremdgesteuerter Sender mit Kristallsteuerung | Abkürzung | englisch | 7 |
coup[2] | coupler | Koppler | Abkürzung | englisch | 7 |
cp
ctpse |
counterpoise | Gegengewicht | Abkürzung | englisch | 6 |
cpi
cpy[3] |
copy | aufnehmen | Abkürzung | englisch | 2 |
crd | card | (QSL-)Karte | Abkürzung | englisch | 5 |
cs | call sign | Rufzeichen | Abkürzung | englisch | 3 |
ctl[3] | control | Kontrolle, auch: Bedienteil | Abkürzung | englisch | 5 |
cu[2]
cuagn[2] cua[2] |
call you, see you
see you again |
ich rufe Sie, wir sehen uns
wir sehen uns wieder |
Abkürzung | englisch | 2 |
cud[2]
cudnt |
could
couldn't |
könnte, konnte
könnte nicht, konnte nicht |
Abkürzung | englisch | 5 |
cul[2] | see you later | wir sehen uns später, auf Wiederhören | Abkürzung | englisch | 3 |
cum[2] | come | kommen, senden Sie bitte | Abkürzung | englisch | 5 |
cuz
coz cos[3] |
because (umgspr. 'cause) | weil, da | Abkürzung | englisch | 5 |
cw | continuous wave (syn. Morse Code) | ungedämpfte Wellen (syn: Morse-Telegrafie) | Abkürzung | englisch | 2 |
cwfe | CW for ever! | CW für immer! (Verabschiedungsgruß) | Grußformel | englisch | 4 |
da | day | Tag | Abkürzung | englisch | 7 |
dadro | Schalten Sie jetzt auf den Sender ... um!
Gehen Sie jetzt mit der Übermittlung auf den Sender ... über! |
Abkürzung | deutsch | 7 | |
dadxa | Schalten Sie jetz den Sender ... aus! | Abkürzung | deutsch | 7 | |
db | decibels | Dezibel | Abkürzung | englisch | 5 |
dc[2] | direct current | Gleichstrom | Abkürzung | englisch | 5 |
dcc[2] | doppelt baumwolleumsponnener Draht | Abkürzung | englisch | 7 | |
dccw[2] | direct current continuous wave | Sender mit Gleichstrom an der Anode | Abkürzung | englisch | 7 |
dd | dobriy den | Guten Tag | Grußformel | russisch | 4 |
dd | Guten Tag | Grußformel | tschechisch, slowakisch | 4 | |
<DDD> | relay of emergency signal | Weitergabe eines (empfangenen) internationalen Notsignals | Verkehrszeichen | international | 2 |
de[2] | this is
from |
von (vor Rufzeichen) | Abkürzung | international | 1 |
derso[5] | Wenn Sie den Sender ... gut hören, könnte ich eventuell mit der Übermittlung darauf übergehen | Abkürzung | deutsch | 7 | |
destn | destination | Ziel
Bestimmungsort |
Abkürzung | englisch | 6 |
diff
dif[2] |
difference | Differenz
Unterschied |
Abkürzung | international | 4 |
dj | Guten Morgen | Grußformel | tschechisch, slowakisch | 4 | |
dk | Dank, danke | Abkürzung | deutsch | 2 | |
dks
ds |
danke sehr | Abkürzung | deutsch | 3 | |
dld
dlvd |
delivered | Abkürzung | englisch | 6 | |
dn | Gute Nacht | Abkürzung | russisch, tschechisch, slowakisch | 4 | |
dope[2] | Nachricht | Abkürzung | englisch | 7 | |
dp | danke | Abkürzung | tschechisch, slowakisch | 4 | |
dr | dear | lieber, liebe | Abkürzung | deutsch | 2 |
dsc[2] | doppelt seidenumsponnener Draht | Abkürzung | deutsch | 7 | |
dsp | digital signal processor
... processing |
DSP
Digitale Signalverarbeitung |
Abkürzung | englisch | 3 |
dsw | do svidaniya | Auf baldiges Wiedersehen! | Grußformel | russisch | 3 |
du | dobraye utro | Guten Morgen | Grußformel | russisch | 4 |
dunno | don't know | ich weiß nicht | Abkürzung | englisch | 5 |
dupe | double connection | Doublette (z.B. im contest) | Abkürzung | englisch | 4 |
duz | does | er/sie/es tut | Abkürzung | englisch | 5 |
dv | Guten Abend | Grußformel | tschechisch, slowakisch | 4 | |
dw | dobriy vyecher | Guten Abend | Grußformel | russisch | 4 |
dwn
dn |
down | abwärts, hinab | Abkürzung | englisch | 1 |
dx | long distance | große Entfernung (Weitverbindung) | Abkürzung | englisch | 1 |
eco | electron coupled oscillator | elektronengekoppelter Oszillator | Abkürzung | englisch | 7 |
eft[6][7] | efkharisto | danke | Abkürzung | griechisch | 4 |
eirp | equivalent isotropically radiated power | äquivalente isotropische Strahlungsleistung | Abkürzung | englisch | 5 |
el | element | Element | Abkürzung | englisch | 2 |
elbug | electronic key | elektronische Taste | Abkürzung | englisch | 5 |
emf[2]
emk[2] |
electromotive force | elektromotorische Kraft | Abkürzung | englisch, deutsch | 7 |
emi | electromagnetic interference | elektromagnetische Einstrahlung | Abkürzung | englisch | 5 |
emrg | emergency | Notfall, Katastrophe | Abkürzung | englisch | 2 |
emv | elektromagnetische Verträglichkeit | Abkürzung | deutsch | 5 | |
enuf
enaf[2] |
enough | genug, ausreichend | Abkürzung | englisch | 5 |
ere[2] | here | hier | Abkürzung | englisch | 1 |
erp | effective radiated power | effektive Strahlungsleistung | Abkürzung | englisch | 5 |
es | and | und
(von & im amerikan. Morsecode) |
Abkürzung | international | 1 |
esb | Einseitenband | Abkürzung | deutsch | 6 | |
esd | electrostatic discharge | elektrostatische Entladung | Abkürzung | deutsch | 5 |
eu | Europe | Europa | Abkürzung | englisch | 2 |
eve | evening | Abend | Abkürzung | englisch | 3 |
ex | formerly
ex- |
vormals | Abkürzung | englisch | 3 |
excus | excuse (me) | Entschuldigung | Abkürzung | englisch | 5 |
f[2] | filament | Heizfaden | Abkürzung | englisch | 7 |
fan | Empfangsamateur | Abkürzung | englisch | 7 | |
fb | fine business | ausgezeichnet | Abkürzung | englisch | 2 |
fd | field day | Field Day, Funkertreffen | Abkürzung | englisch | 3 |
fd | Frequenzverdoppler | Abkürzung | englisch, deutsch | 7 | |
fer
fr |
for | für | Abkürzung | englisch | 2 |
ff | Frohes Fest! | Abkürzung | deutsch | 5 | |
fi | fin | Ende einer Reihe zu übermittelnder Telegramme | Abkürzung | französisch | 7 |
flm[7] | filosmou | mein Freund | Abkürzung | griechisch | 4 |
fm
frm |
from | von | Abkürzung | englisch | 2 |
fm | frequency modulation | Frequenzmodulation | Abkürzung | englisch | 5 |
fone | telephony, headphone | Telephonie ("Phonie"), Kopfhörer[2] | Abkürzung | englisch | 4 |
fq
freq[3] frq[2] |
frequency | Frequenz | Abkürzung | englisch | 5 |
fr | for | für | Abkürzung | englisch | 4 |
frd | friend | Freund | Abkürzung | englisch, deutsch | 3 |
fsk | frequency shift keying | Frequenzumtastung | Abkürzung | englisch | 6 |
ftg | f the guard! | Unmutsäußerung im Seefunk, auf den Nachtdienst bezogen | Abkürzung | englisch | 6 |
forward | forward | weiterleiten
Vorder-(z.B. -teil von etwas) |
Abkürzung | englisch | 5 |
g[2] | grid | Gitter | Abkürzung | englisch | 7 |
ga[2] | go ahead | bitte weitermachen
nur zu beginnen Sie! |
Abkürzung | englisch | 2 |
ga | good afternoon | schönen Nachmittag | Grußformel | englisch | 2 |
ga | guten Abend | Grußformel | deutsch | 2 | |
gb | good bye
God bless! |
leben Sie wohl
Gott schütze Sie! |
Grußformel | englisch | 2 |
gba | give better address | erbitte bessere Adreßangabe! | Abkürzung | englisch | 6 |
g<MM>s[7]
( g da-da-da-dah s) |
griech. Gruß, am Ende des QSO | Grußformel | griechisch | 4 | |
gd | good | gut | Abkürzung | englisch | 2 |
gd | good day | guten Tag | Grußformel | englisch | 2 |
gd | Guten Tag | Grußformel | schwedisch | 4 | |
ge[2] | good evening | guten Abend | Grußformel | englisch | 2 |
gess | guess | [ich ] schätze[, daß…] | Abkürzung | englisch | 5 |
gg | going
going to |
gehen
im Begriff sein zu... |
Abkürzung | englisch | 3 |
gl | good luck | viel Glück | Abkürzung | englisch | 2 |
gld[2] | glad | erfreut | Abkürzung | englisch | 3 |
gm[2] | good morning | guten Morgen | Abkürzung | englisch | 2 |
gm | Guten Morgen | Abkürzung | deutsch, schwedisch | 4 | |
gmt | Greenwich Mean Time (UTC) | Greenwich-Zeit (UTC) | Abkürzung | englisch | 2 |
gn[2] | good night | gute Nacht | Grußformel | englisch | 2 |
gnd[2]
gx |
ground | Erde, Erdung, Boden | Abkürzung | englisch | 4 |
gp | groundplane | Groundplane-Antenne | Abkürzung | englisch | 3 |
gr | group | Gruppe | Abkürzung | englisch | 4 |
grs | gracias | danke | Abkürzung | spanisch | 3 |
grz
gz [?] |
grazie | danke | Abkürzung | italienisch | 5 |
gs | green stamp | umgspr. Dollar-Note | Abkürzung | englisch | 6 |
gt | guten Tag | Abkürzung | deutsch | 2 | |
gt | get
got |
bekommen (auch: werden)
bekam (auch: geworden) |
Abkürzung | englisch | 5 |
gud[2] | good | gut | Abkürzung | englisch | 2 |
guhor | going unable to hear | kein Empfang (mehr) | Abkürzung | englisch | 5 |
gv[2] | give | geben
(ich) gebe |
Abkürzung | englisch | 5 |
ha | Gelächter | Abkürzung | deutsch | 7 | |
ham[2] | ham | Funkamateur, Sendeamateur | Abkürzung | englisch | 4 |
hbu? | how about you? | und wie sieht es bei dir aus? | Abkürzung | englisch | 4 |
hf[2] | high frequency | Hochfrequenz, Kurzwelle | Abkürzung | englisch | 4 |
hfc[2] | high frequency current | Hochfrequenzstrom | Abkürzung | englisch | 6 |
hfe
hffe |
ich hoffe | Abkürzung | deutsch | 2 | |
hi
h e e (ho im amerikan. Morsecode) |
ha ha! | Haha! | Abkürzung | international | 2 |
hi[2] | high | hoch | Abkürzung | englisch | 5 |
hlo | hello! | Hallo! | Grußformel | englisch, deutsch | 5 |
hm | him | ihm | Abkürzung | englisch | 6 |
hny | happy new year | Frohes Neues Jahr | Abkürzung | englisch | 6 |
hp | high power | große Leistung | Abkürzung | englisch | 6 |
hpe | hope | ich hoffe | Abkürzung | englisch | 2 |
hq | headquarters | im Amateurfunk: Klublokal, Verbandslokal | Abkürzung | englisch | 4 |
hr
hrd |
hear (auch: here)
heard |
hören (auch: hier[2])
gehört |
Abkürzung | englisch | 2 |
hr
hrs |
hour
hrs |
Stunde
Stunden |
Abkürzung | englisch | 4 |
hrx | heureux | glücklich | Abkürzung | französisch | 4 |
ht | high tension | Hochspannung | Abkürzung | englisch | 7 |
hv[2]
hve hvg hvnt |
have
haven't |
habe [hat]
habe nicht [hat nicht] |
Abkürzung | englisch | 4 |
hw[2]
hw? |
how
how? |
(in Fragen) wie
wie (nehmen Sie mich auf)? |
Abkürzung | englisch | 1 |
hws | how is | wie ist
wie steht es um |
Abkürzung | englisch | 5 |
hwsat?[2] | how's that? | wie ist das? (wie klingt das?) | Abkürzung | englisch | 5 |
hzl | herzlich | Abkürzung | deutsch | 3 | |
i | OK | OK | Abkürzung | ? | 7 |
icw[2] | ungedämpft tönend | Abkürzung | englisch | 7 | |
ie | i.e.
id est |
das ist | Abkürzung | englisch, lateinisch | 5 |
<IE>
(di-dit dit, entspr. C im amerikanischen Morsecode[8]) |
clear (frequency)! | (Frequenz) freimachen! | Abkürzung | deutsch | 6 |
if | intermediate frequency | Zwischenfrequenz | Abkürzung | englisch | 5 |
<iiii>
<HH> <8 dits> |
correction | Korrektur, Irrung | Verkehrszeichen | international | 1 |
ii | I repeat, I say again | ich wiederhole
(auch als Korrektur verwendet) |
Abkürzung | international | 1 |
ik | ich | Abkürzung | deutsch | 4 | |
<IMI> | ?
repeat say again |
?
wiederholen Sie! |
Abkürzung | international | 1 |
imp[3] | impedance | Impedanz | Abkürzung | englisch | 5 |
info | information | Information | Abkürzung | englisch | 2 |
inpt | input | Eingangsleistung | Abkürzung | englisch | 5 |
inv | inverted | umgekehrt, kopfstehend | Abkürzung | englisch | 3 |
ir | ihr
Ihr |
Abkürzung | deutsch | 6 | |
irc | international reply coupon | internationaler Antwortschein | Abkürzung | englisch | 5 |
irpt | I repeat | ich wiederhole | Abkürzung | englisch | 6 |
je | Guten Abend | Abkürzung | ungarisch | 4 | |
jee | Gute Nacht | Abkürzung | ungarisch | 4 | |
jn | Guten Tag | Abkürzung | ungarisch | 4 | |
joke | joke | Witz
Schmäh |
Abkürzung | englisch | 4 |
jr | Guten Morgen | Abkürzung | ungarisch | 4 | |
kc | kilocycles [per second] | Kilohertz
Kilozykel |
Abkürzung | englisch | 3 |
klm[7] | kali mera | Guten Morgen | Abkürzung | griechisch | 4 |
kln[7] | kali nikhta | Gute Nacht | Abkürzung | griechisch | 4 |
kls[6][7] | kali spira | Guten Abend | Abkürzung | griechisch | 4 |
knw | know | wissen | Abkürzung | englisch | 4 |
kob | lieber Freund | Abkürzung | ungarisch | 5 | |
ksm | danke | Abkürzung | ungarisch | 3 | |
kw | kilowatt(s) | Kilowatt | Abkürzung | englisch | 3 |
ky[2] | key | (Morse-)Taste | Abkürzung | englisch | 3 |
lb
lbr lbe |
lieber [liebe]
lieber liebe |
Abkürzung | deutsch | 2 | |
lc[2] | loose coupler | loser Koppler | Abkürzung | englisch | 7 |
lf | low frequency | niedrige Frequenz | Abkürzung | englisch | 2 |
lfc[2] | low frequency current | Niederfrequenzstrom | Abkürzung | englisch | 6 |
lft | left | verlassen | Abkürzung | englisch | 6 |
lid | lid
bad operator "lousy incompetent dummy" |
schlechter Operator | Abkürzung | englisch | 2 |
lil
ll |
little | ein wenig
klein |
Abkürzung | englisch | 4 |
lis | licensed | lizenziert | Abkürzung | englisch | 4 |
litz[2] | litz wire | Hochfrequenzlitze | Abkürzung | englisch | 5 |
ll | landline | Festnetz, allgemein aber: Telephon | Abkürzung | englisch | 5 |
lng | long | lang | Abkürzung | englisch | 5 |
log | log book | Stationstagebuch | Abkürzung | englisch | 3 |
lp | long path | langer Weg (im Amateurfunk bei Propagation auch im dt.: long path) | Abkürzung | englisch | 5 |
lr | last received | das zuletzt Empfangene | Abkürzung | englisch | 6 |
ls | last sent | das zuletzt Gesendete | Abkürzung | englisch | 6 |
lsb | lower sideband | unteres Seitenband | Abkürzung | englisch | 4 |
lsn | listen | hören | Abkürzung | englisch | 2 |
lsph | licensed since Pearl Harbour![13] | Lizenz seit Pearl Harbour! | Abkürzung | englisch | 7 |
lst | last | das letzte | Abkürzung | englisch | 5 |
lt | local time | Ortszeit | Abkürzung | englisch | 2 |
ltr | later | später | Abkürzung | englisch | 5 |
ltr[2] | letter | Brief [auch: Buchstabe] | Abkürzung | englisch | 5 |
luf | lowest usable frequency | niedrigste brauchbare Frequenz | Abkürzung | englisch | 5 |
lv | leave | weggehen, verlassen | Abkürzung | englisch | 5 |
lw | long wire | Langdraht-Antenne
(nicht random wire!) |
Abkürzung | englisch | 3 |
lw[2] | low | niedrig | Abkürzung | englisch | 4 |
lwlos[2] | low loss | verlustfrei | Abkürzung | englisch | 7 |
lwwve[2] | low wave | niedere (kurze) Welle | Abkürzung | englisch | 7 |
ma | milliamperes | Milliampere | Abkürzung | englisch | 3 |
mb | moon bounce | EME (Erde-Mond-Erde) | Abkürzung | englisch | 5 |
mc | megacycles [per second] | Megahertz
Megazykel |
Abkürzung | englisch | 3 |
mci
mci bcp |
merci
merci beaucoup |
danke
vielen Dank |
Abkürzung | französisch | 3 |
mez | mitteleuropäische Zeit | Abkürzung | deutsch | 4 | |
mfd[2] | microfarads | Mikrofarad | Abkürzung | englisch | 5 |
mght[2] | might | möglich (kann sein) | Abkürzung | englisch | 7 |
mgr | manager | z.B. "QSL-Manager" | Abkürzung | englisch | 5 |
mh[3] | ... meters high | ... Meter hoch (z.B. bei Antennenangaben) | Abkürzung | englisch | 7 |
mi[2] | my | mein | Abkürzung | englisch | 6 |
mike[2] | microphone | Mikrophon | Abkürzung | englisch | 5 |
mill | mill
typewriter |
Mühle
Schreibmaschine |
Abkürzung | englisch | 6 |
mils[3] | milliamperes | Milliampere | Abkürzung | englisch | 5 |
min
mins |
minute(s) | Minute(n) | Abkürzung | englisch | 3 |
mk | make | machen | Abkürzung | englisch | 5 |
mm | maritime mobile | bewegliche Seestation | Abkürzung | englisch | 3 |
mni[2] | many | viele | Abkürzung | englisch | 2 |
mo | master oscillator | Steuersender (ohne Kristall) | Abkürzung | englisch | 7 |
mo | more | mehr | Abkürzung | englisch | 5 |
mod | modulation | Modulation | Abkürzung | englisch | 4 |
mom | moment | Augenblick | Abkürzung | englisch | 3 |
mopa | master oscillator power amplifier | fremdgesteuerter Sender | Abkürzung | englisch | 7 |
msg[2] | message | Nachricht
Telegramm |
Abkürzung | englisch | 2 |
msr[2] | monsieur | mein Herr | Abkürzung | französisch | 5 |
mst | must | muß | Abkürzung | englisch | 5 |
mtr | meter | Messgerät | Abkürzung | englisch | 3 |
muf | maximum usable frequency | höchste brauchbare Frequenz | Abkürzung | englisch | 5 |
mx
mri xmas |
Merry Christmas! (Merry X-mas!) | Fröhliche Weihnachten! | Abkürzung | englisch | 6 |
mi
my |
my | mein(e) | Abkürzung | englisch | 5 |
n
no |
no
negative incorrect no more |
Nein
Negativ nicht richtig nicht(s) mehr |
Abkürzung | international | 1 |
na | 'n Abend!
Guten Abend! |
Abkürzung | deutsch | 6 | |
nb | noise blanker | Störaustaster | Abkürzung | englisch | 5 |
ncs | net control station | Rundenleitung
Leitstation |
Abkürzung | englisch | 2 |
nd | no dice
nothing doing |
kein Erfolg [kein Glück]
nichts zu machen (zu tun[2]) |
Abkürzung | englisch | 5 |
neg[2] | negative | negativ | Abkürzung | englisch | 4 |
net | net | Funknetz
Funkrunde |
Abkürzung | englisch | 2 |
nf | Niederfrequenz | Abkürzung | deutsch | 5 | |
nft | no filing time | keine Aufgabezeit angegeben | Abkürzung | englisch | 7 |
ng | not good | nicht gut | Abkürzung | englisch | 5 |
nil[2] | nothing [in log]
i have nothing for you |
nichts [im Logbuch]
ich habe nichts für Sie |
Abkürzung | englisch | 2 |
nit | nicht | Abkürzung | deutsch | 5 | |
nite[2] | night | Nacht | Abkürzung | englisch | 4 |
nix | nichts | Abkürzung | deutsch | 3 | |
nm[2] | no more | nicht[s] mehr | Abkürzung | englisch, deutsch | 4 |
npa | neutralised power amplifier | neutralisierter Verstärker | Abkürzung | englisch | 7 |
nr | near | nahe | Abkürzung | englisch | 2 |
nr
no |
number | Nummer | Abkürzung | englisch | 2 |
nto | to name | Name des (Telegramm-)Empfängers | Abkürzung | englisch | 6 |
nw[2] | now
I resume transmission |
jetzt
ich fahre fort |
Abkürzung | englisch | 2 |
nx | noise, noisy | Rauschen/Störung, verrauscht | Abkürzung | englisch | 4 |
ob | old boy | alter Junge | Abkürzung | englisch | 4 |
obg | obrigado | danke | Abkürzung | portugiesisch | 3 |
obs | [weather] observation | [Wetter-]Bericht
[wörtlich: Beobachtung] |
Abkürzung | international | 5 |
oc | old chap | Alter Kerl | Abkürzung | englisch | 4 |
ok | all good
correct |
alles in Ordnung
richtig |
Abkürzung | englisch | 1 |
om | old man | Anrede (Funkamateur) | Abkürzung | englisch | 2 |
onli[2] | only | nur | Abkürzung | englisch | 3 |
op
opr ops[2] |
operator
|
(Stations-)Bediener, Funker
|
Abkürzung | englisch | 2 |
ors[2] | ... radio station | Funkstation | Abkürzung | englisch | 7 |
osc | oscillator | Oszillator | Abkürzung | englisch | 4 |
ot | oldtimer
old top |
langjähriger Funkamateur | Abkürzung | englisch | 3 |
outpt
output |
output | Ausgangsleistung | Abkürzung | englisch | 5 |
ovc | overcast | bedeckt | Abkürzung | englisch | 4 |
ow | old woman
old wife[2] |
Funkamateuse
liebe Kameradin[2] |
Abkürzung | englisch | 4 |
p[2] | anode | Anode | Abkürzung | englisch | 7 |
p
port |
portable | portabel | Abkürzung | englisch | 3 |
pa | power amplifier | Endstufe | Abkürzung | englisch | 4 |
pbl | preamble | Briefkopf | Abkürzung | englisch | 5 |
pd[2] | potential difference | Potentialdifferenz | Abkürzung | englisch | 7 |
pep | peak envelope power | Hüllkurvenspitzenleistung | Abkürzung | englisch | 5 |
pm[2] | p.m. (post meridiem) | Nachmittag | Abkürzung | englisch | 3 |
pos[2] | positive | positiv | Abkürzung | englisch | 4 |
pr | por
pour |
für | Abkürzung | italienisch, spanisch, französisch | 5 |
prb[2] | Benützung des intern. Signalbuchs | Abkürzung | englisch | 7 | |
prim[2] | primary | primär | Abkürzung | englisch | 7 |
prob
probs |
problem
problems |
Problem
Probleme |
Abkürzung | englisch | 3 |
pse | please | bitte | Abkürzung | englisch | 2 |
psed
plsd |
pleased | erfreut | Abkürzung | englisch | 3 |
psr | plaisir | Vergnügen | Abkürzung | französisch | 5 |
pwr | power | Leistung | Abkürzung | englisch | 3 |
px | prefix
press pressure |
Präfix
Presse Druck |
Abkürzung | englisch | 5 |
px | prefix
press pressure |
Präfix
Presse Druck |
Abkürzung | englisch | 5 |
qrar
|
My address in the callbook is correct.
Is your address in the callbook correct? |
Meine Adresse im Rufzeichenverzeichnis stimmt.
Ist Ihre Adresse im Rufzeichenverzeichnis richtig? |
Abkürzung | englisch | 7 |
qrmer[2] | interfering station | Störer | Abkürzung | englisch | 5 |
qsll | Please send me a QSL card, I will send one as well. | Senden Sie mir Ihre QSL-Karte, ich werde dasselbe tun. | Abkürzung | englisch | 5 |
qsln | Please don't send me a QSL card. | Ich wünsche keine Zusendung von QSL-Karten. | Abkürzung | englisch | 5 |
qsuf | Call me on landline! | Rufen Sie mich am Drahttelephon an! | Abkürzung | englisch | 6 |
r | received, understood | Alles erhalten, verstanden | Abkürzung | international | 1 |
r | . (decimal point)
: (US: hours/minutes separator) |
, (Komma, bei Zahlen)
: (USA: Trennzeichen bei Zeit) |
Abkürzung | international | 1 |
rac | rectified unfiltered AC | gleichgerichteter, ungefilterter Wechselstrom | Abkürzung | international | 5 |
rc | ragchew | längere Unterhaltung | Abkürzung | englisch | 5 |
rcd
rcvd |
received | erhalten, empfangen | Abkürzung | englisch | 3 |
rcvr
rx |
receiver | Empfänger | Abkürzung | englisch | 3 |
rdo[2] | radio | Radio | Abkürzung | englisch | 7 |
re | regarding | betrifft | Abkürzung | englisch | 3 |
ref | reference
refer to referring to |
Referenz, Bezug
sich beziehen auf |
Abkürzung | englisch | 3 |
reffs | Leerlaufzeichen (lauter Punkte) des Schnellgebers, wenn keine Schleife eingelegt ist. | Abkürzung | englisch | 7 | |
rely[2] | relay | Relais ("Staffel"[2]) | Abkürzung | englisch | 7 |
rerun | re-run | Streifen nochmals einlegen | Abkürzung | englisch | 7 |
rf[2] | high frequency
("radio frequency") |
Hochfrequenz | Abkürzung | englisch | 5 |
rfi | radio frequency interference | Funkstörungen | Abkürzung | englisch | 5 |
rig | station equipment | Stationseinrichtung | Abkürzung | englisch | 3 |
rit | receiver independent tuning | Hörversatz
Empfangs-offset |
Abkürzung | englisch | 4 |
rite | write | schreiben
schreiben Sie...[2] |
Abkürzung | englisch | 5 |
rpm[2]
rps[2] |
revolutions per minute
... per second |
Umdrehungen pro Minute
... pro Sekunde |
Abkürzung | englisch | 7 |
rprt
rep |
report | Rapport, Signalbericht | Abkürzung | englisch | 2 |
rpt | repeat
seltener: report |
wiederholen
seltener: Rapport |
Abkürzung | englisch | 2 |
rq | request | (An-)Frage | Abkürzung | englisch | 4 |
rr[2] | empfangen | Abkürzung | englisch | 7 | |
rrr[14]
(nicht dasselbe wie r !) |
I have received and understood your distress (SOS) message | Ich habe Ihren Notruf aufgenommen und verstanden! | Abkürzung | international | 1 |
rst | readability/strength/
tone |
Lesbarkeit, Signalstärke, Tonqualität | Abkürzung | englisch | 2 |
rt | right | richtig | Abkürzung | englisch | 4 |
rtn | return | zurückkehren
erwidern zurücksenden |
Abkürzung | englisch | 3 |
rtty | radio teletype | Funkfernschreiben | Abkürzung | englisch | 3 |
ru[2] | are you | sind Sie? | Abkürzung | englisch | 5 |
run | run | Durchlaufen des Streifens bei automatischer Tastung | Abkürzung | englisch | 7 |
sa[2] | say | sagen Sie | Abkürzung | englisch | 5 |
sae | self addressed envelope | Umschlag mit eigener Adresse | Abkürzung | englisch | 5 |
sase | self addressed and stamped envelope | freigemachter Umschlag mit eigener Adresse | Abkürzung | englisch | 5 |
sec[2] | secondary | sekundär | Abkürzung | englisch | 5 |
sed[2] | said | gesagt | Abkürzung | englisch | 4 |
sez | says | sagt | Abkürzung | englisch | 4 |
sfr[3] | so far | Soweit | Abkürzung | englisch | 6 |
shf | super high frequency | Zentimeterwellenbereich | Abkürzung | englisch | 5 |
shud | should | sollte | Abkürzung | englisch | 4 |
sig
sigs[2] |
signal, auch: signature
signals |
Signal, auch: Unterschrift
Signal/Signale Zeichen |
Abkürzung | englisch | 2 |
sine
sign |
operator's personal initials or nickname | persönliches Kurzzeichen, Spitzname | Abkürzung | englisch | 5 |
sk | silent key | "silent key", von uns gegangen | Abkürzung | englisch | 3 |
sked | schedule | Verabredung,
ausgemachtes QSO |
Abkürzung | englisch | 2 |
sn | soon | bald | Abkürzung | englisch | 3 |
snr | signal-to-noise ratio | Verhältnis Signal zu Rauschen | Abkürzung | englisch | 5 |
snw | snow | Schnee | Abkürzung | englisch | 6 |
sp | silent period | Funkstille, Sendepause | Abkürzung | international | 1 |
spb | spasibo | danke | Abkürzung | russisch | 3 |
spk[2] | speak | sprechen | Abkürzung | englisch | 5 |
sri
sori[2] |
sorry | Entschuldigung | Abkürzung | englisch | 2 |
sr[2] | self-rectifying | selbst gleichrichtend | Abkürzung | englisch | 7 |
srl | serial | Nummer des Telegramms | Abkürzung | englisch | 6 |
ss | sweepstakes
sideswiper |
Sideswiper, russ. Geige | Abkürzung | englisch | 4 |
ssb | single sideband | Einseitenband | Abkürzung | englisch | 3 |
ssc[2] | einfach seideumpsponnener Draht | Abkürzung | englisch | 7 | |
stdi | steady | stetig | Abkürzung | englisch | 5 |
stick | pencil | Bleistift | Abkürzung | englisch | 5 |
stn | station | Station | Abkürzung | englisch | 3 |
strt | straight | gerade
(straight key: Handtaste) |
Abkürzung | englisch | 5 |
sum[2] | some | etwas, ein wenig | Abkürzung | englisch | 3 |
sure | sure | sicher
gewiß |
Abkürzung | englisch | 3 |
svc | service
service telegram |
Dienst
Diensttelegramm |
Abkürzung | englisch | 3 |
svp | s’il vous plaît | bitte | Abkürzung | französisch | 3 |
swg[2] | Standard-Drahtnorm | Abkürzung | englisch | 7 | |
swl | short-wave listener, SWL | Kurzwellenhörer, SWL | Abkürzung | englisch | 5 |
swr | standing wave ratio | Stehwellenverhältnis | Abkürzung | englisch | 3 |
sys | system check | Sehen Sie Ihren Streifen nach! | Abkürzung | englisch | 7 |
t[2] | telephone
period |
Telephon
Periode, Schwingungszeit |
Abkürzung | englisch | 7 |
tbs | tubes | Röhren | Abkürzung | englisch | 3 |
temp | temperature | Temperatur | Abkürzung | englisch | 3 |
test | test
contest |
Versuch
Contest |
Abkürzung | international | 1 |
tfc[2] | traffic | Funkverkehr
Telegrammübermittlung Es liegen Telegramme vor! |
Abkürzung | englisch | 3 |
thg[2] | thing | Ding (Sache) | Abkürzung | englisch | 6 |
thot[2] | thought | (z.B. ich) dachte | Abkürzung | englisch | 6 |
thru | through | durch,
via |
Abkürzung | englisch | 5 |
tick[2] | ... induction (coil) ... | Rückkopplung(sspule) | Abkürzung | englisch | 7 |
til[2] | until | bis | Abkürzung | englisch | 4 |
tk | take | nehmen | Abkürzung | englisch | 5 |
tks[2]
tnx |
thanks | danke | Abkürzung | englisch | 2 |
tmg | Greenwich-Zeit (GMT, UTC) | Abkürzung | französisch | 5 | |
tmw
tmr[2] tmrw[2] |
tomorrow | morgen | Abkürzung | englisch | 4 |
tnt | tuned not tuned | Huth-Kühn-Sendeschaltung mit abgestimmtem Anoden- und nicht abgestimmtem Gitterkreis. | Abkürzung | englisch | 7 |
tptg | tuned plate, tuned grid | Senderschaltung mit abgestimmtem Gitter- sowie Anodenkreis (kapazitive Rückkopplung) | Abkürzung | englisch | 7 |
tptg | tuned plate, tuned grid | Senderschaltung mit abgestimmtem Gitter- sowie Anodenkreis (kapazitive Rückkopplung) | Abkürzung | englisch | 7 |
tr
thr[2] tre[3] |
there | dort | Abkürzung | englisch | 5 |
tr[2] | (vmtl. travel route) | Anruf an eine Bordstation[2]
(vmtl. aber Route) |
Abkürzung | englisch | 6 |
trbl
trub[2] |
trouble | Ärger, Probleme | Abkürzung | englisch | 4 |
trcvr
trx xcvr xver |
transceiver | Sendeempfänger | Abkürzung | englisch | 2 |
t/r | transmit/receive | senden/empfangen | Abkürzung | englisch | 5 |
trix | tricks | Schmäh | Abkürzung | englisch | 6 |
ts | this | dies | Abkürzung | englisch | 5 |
ts
tndrstm tndrstms |
thunderstorm
|
Gewitter
|
Abkürzung | englisch | 6 |
tt
tht[2]
|
that
|
welche(s/r), dies[2]
daß[2] ( je nach Kontext) das ist (oder: damit meine ich) |
Abkürzung | englisch | 4 |
tu | thank you | danke | Abkürzung | englisch | 2 |
tubd[2] | ungenügend | Abkürzung | englisch | 7 | |
tvi | television interference | Fernsehstörungen | Abkürzung | englisch | 5 |
tx
xmtr |
transmitter | Sender | Abkürzung | englisch | 2 |
txt | text | Text | Abkürzung | englisch | 4 |
u
ur urs |
you
your, aber auch: you're yours |
Du
Ihr, dein, aber auch: Du bist die Deinen (Angehörige) |
Abkürzung | englisch | 2 |
ucsex | Bitte mehr Aufmerksamkeit! | Abkürzung | englisch | 7 | |
ufb | ultra fine business | ganz ausgezeichnet | Abkürzung | englisch | 2 |
ul | you will
you'll |
Sie werden | Abkürzung | englisch | 5 |
unlis | unlicensed | unlizenziert | Abkürzung | englisch | 3 |
unstdi | unsteady | unstetig
schwankend |
Abkürzung | englisch | 5 |
usb | upper sideband | oberes Seitenband | Abkürzung | englisch | 3 |
utc | universal coordinated time
zulu time |
koordinierte Weltzeit | Abkürzung | englisch | 3 |
v | von
hier ist... |
Abkürzung | deutsch | 6 | |
v[2] | voltage | Spannung. Potentialdifferenz[2] | Abkürzung | englisch | 7 |
var[2] | Variometer | Abkürzung | englisch | 6 | |
var cond[2] | variable condenser | Drehkondensator | Abkürzung | englisch | 7 |
vc | prefix to service message | Markiert das Präfix einer service message (ARRL traffic net) | Abkürzung | englisch | 6 |
vci | hier ist | Abkürzung | französisch | 6 | |
vfb | very fine business | sehr gut | Abkürzung | englisch | 4 |
vert | vertical | senkrecht | Abkürzung | englisch | 3 |
vl
vle vln vn |
viel, viele
viele vielen vielen |
Abkürzung | deutsch | 2 | |
vltmtr[2] | voltmeter | Voltmeter | Abkürzung | englisch | 5 |
vol | volume | Lautstärke
Volumen |
Abkürzung | englisch | 3 |
vs | vous | Sie
euch |
Abkürzung | französisch | 5 |
vt[2] | valve, tube | Röhre | Abkürzung | englisch | 7 |
vx[3] | vieux | alt | Abkürzung | französisch | 6 |
vx[3] | voice (engl.) | Stimme | Abkürzung | englisch | 6 |
vy[2] | very | sehr | Abkürzung | englisch | 2 |
vydrn[2] | starke atmosphärische Störungen
(Druckfehler? Vielleicht gehört als "vy QRN"?) |
Abkürzung | englisch | 7 | |
w
wtts |
watts | Watt | Abkürzung | englisch | 3 |
wa | word after | das Wort nach… | Abkürzung | englisch | 5 |
watsa? | what do you say? | was sagst Du (dazu)?
(veraltet, heute hw?[15], siehe dort) |
Abkürzung | englisch | 6 |
wb | word before | das Wort vor… | Abkürzung | englisch | 5 |
wc | "wilco", will comply | werde danach handeln | Abkürzung | englisch | 5 |
wd
wrd |
word | Wort | Abkürzung | englisch | 3 |
wdh | wieder hören
Wiederhören! |
Abkürzung | deutsch | 4 | |
wdr | wieder | Abkürzung | deutsch | 2 | |
wds | wieder sehen
Wiedersehen! |
Abkürzung | deutsch | 4 | |
wds[3] | words | Wörter | Abkürzung | englisch | 4 |
<WEE>
(amerikanischer Morsecode für "wo"[16]) |
who
auch: who is at the key?[17] |
wer
auch: Wer ist an der Taste? |
Abkürzung | englisch | 5 |
wen[2] | when | wann | Abkürzung | englisch | 5 |
wid[2] | with | mit | Abkürzung | englisch | 2 |
witam | Guten Tag | Grußformel | polnisch | 4 | |
wk | weakweek | schwach
Woche |
Abkürzung | englisch | 3 |
wk
wrk[2] wkg wkd wrkd[2] |
work
worked |
arbeiten
gearbeitet haben |
Abkürzung | englisch | 3 |
wl
wi[2] |
will | will, werde | Abkürzung | englisch | 4 |
wl | well | (na) gut | Abkürzung | englisch | 5 |
wndy | windy | windig
stürmisch |
Abkürzung | englisch | 7 |
wpm | words per minute | Wörter pro Minute | Abkürzung | englisch | 3 |
wvl[2] | wavelength | Wellenlänge | Abkürzung | englisch | 5 |
w
wtts |
watts | Watt | Abkürzung | englisch | 3 |
wrls | wireless | drahtlos | Abkürzung | englisch | 5 |
wud
ww |
would | würden Sie | Abkürzung | englisch | 4 |
wvl | wavelength | Wellenlänge | Abkürzung | englisch | 4 |
ww | worldwide | weltweit | Abkürzung | englisch | 4 |
wx | weather | Wetter | Abkürzung | englisch | 3 |
wy | way | Weg | Abkürzung | englisch | 5 |
x[2] | Sendelizenz | Abkürzung | englisch | 7 | |
xcus | excuse | Entschuldigung | Abkürzung | englisch | 2 |
xmas | christmas | Weihnachten | Abkürzung | englisch | 6 |
xmtr[2] | transmitter | Sender | Abkürzung | englisch | 3 |
xpect | expect | ich erwarte
erwarten Sie |
Abkürzung | englisch | 4 |
xq[2] | dringendes Diensttelegramm | Abkürzung | deutsch | 5 | |
xtal
xtl |
crystal | Quarz | Abkürzung | englisch | 3 |
xyl
yf |
"ex-young lady", wife
wife |
XYL, Ehefrau | Abkürzung | englisch | 2 |
y | yes | ja | Abkürzung | englisch | 1 |
yday | yesterday | gestern | Abkürzung | englisch | 4 |
yl | young lady | Fräulein, Frau | Abkürzung | englisch | 2 |
yr
yrs |
year
years |
Jahr
Jahre |
Abkürzung | englisch | 3 |
yr[3] | your
you're (you are) |
Ihr
Sie sind (je nach Kontext) |
Abkürzung | englisch | 5 |
ystn | your station | Ihre Station
Ihr Sender |
Abkürzung | englisch | 6 |
z | zulu time
UTC |
koordinierte Weltzeit | Abkürzung | englisch | 2 |
zdr | zravstvuitye | Seien Sie gesund [höfliche Begrüßung] | Abkürzung | russisch | 4 |
zedder | neuseeländischer Amateur | Abkürzung | englisch | 6 | |
zk | Zirkularruf | Abkürzung | deutsch | 6 | |
zz | [Begrüßung] | Abkürzung | slowenisch, kroatisch | 3 | |
11 | Zwei Einsen, symbolisch für Burgtürme | Gruß der COTA-Funker | Grußformel | international | 6 |
33 | fondest regards | liebste Grüße | Grußformel | international | 6 |
44 | fourty-four | Die Anfangsbuchstaben ergeben "ff" wie "Fauna & Flora;
Gruß der WFF-Funker |
Grußformel | international | 5 |
55 | Viele Punkte! | viel Erfolg (deutsche Abkürzung) | Grußformel | deutsch | 3 |
71 | Gruß der QRPP-Funker | Grußformel | deutsch | 5 | |
72 | 73, I owe you one! | Gruß der QRP-Funker | Grußformel | international | 5 |
73 | best regards | Beste Grüße | Grußformel | international | 1 |
76 | Gott segne dich! | Gruß der Conveniat-Mitglieder | Grußformel | deutsch | 6 |
77 | Gruß der DIG-Mitglieder, auch beim span. TOR-contest zu hören | Grußformel | englisch | 5 | |
88 | love and kisses | Liebe und Küsse | Grußformel | international | 1 |
99 | get lost! | verschwinde | Grußformel | international | 4 |
161 | 73 + 88 = 161 | Gruß im FOC, an die Gegenstation und deren Gattin/Gatten | Grußformel | international | 5 |
agbp | always good brass pounding | immer gutes Messingklopfen (Gruß der AGCW-Mitglieder) | Grußformel | englisch | 6 |
ahoj | [Begrüßung] | Grußformel | tschechisch, slowakisch | 2 | |
awdh
awh |
auf Wiederhören | Grußformel | deutsch | 2 | |
awds
aws |
auf Wiedersehen | Grußformel | deutsch | 4 | |
bjr | bonjour | guten Tag | Grußformel | französisch | 2 |
ciao | [Begrüßung] | Grußformel | italienisch | 2 | |
cheerio | cheerio! | Servus! | Grußformel | englisch | 3 |
czesc | [Begrüßung] | Grußformel | polnisch | 4 | |
ee | bye bye | Baba! [allerletzte Verabschiedung am Ende des QSO] | Grußformel | international | 2 |
hej | [Begrüßung] | Grußformel | skandinavisch | 2 | |
hei | [Begrüßung] | Grußformel | finnisch | 2 | |
poka | [Verabschiedungsformel] | Grußformel | russisch | 3 | |
szia | [Begrüßung] | Grußformel | ungarisch | 4 | |
zz | [Begrüßung] | Grußformel | slowenisch | 4 | |
QAC | all compliments
|
[nicht ganz ernst gemeinte Q-Gruppe des South Hampshire International Telegraphy Club[18], die alle Abschiedsfloskeln zusammenfaßt.] | Grußformel | international | 7 |
QAM
QAM? |
Meteorological observation made at ... at ... hours was as follows ...
What is the latest available meteorological observation for ... ? |
Der Wetterbericht für ... um ... Uhr ist ...
|
Q-Gruppe | international | 4 |
QAZ | I am experiencing communication difficulties through flying in a storm. | Im Amateurfunk:
Ich kann meine Funkstelle wegen Gewitter nicht länger betreiben! |
Q-Gruppe | international | 2 |
QBF[19]
QBF?[19] |
I am flying in cloud at ... flight level/altitude ... [and I am ascending (descending) to flight level/altitude ...].
|
Ich befinde mich in Wolken auf ... Höhe [und ändere meine Flughöhe auf ...].
|
Q-Gruppe | international | 7 |
QHL | Ich werde das ganze Amateurband, bei der höchsten Frequenz beginnend, absuchen ("High-Low") | Q-Gruppe | Amateurfunk international | 5 | |
QHM | Ich werde das ganze Amateurband von der höchsten Frequenz bis zur Mitte absuchen ("High-Middle") | Q-Gruppe | Amateurfunk international | 5 | |
QLF
QLF? |
I am sending with my left foot.
your left foot? |
Ich sende mit dem linken Fuß.
Senden Sie mit dem linken Fuß? |
Q-Gruppe (Scherz) | Amateurfunk international | 5 |
QLH | Ich werde das ganze Amateurband, bei der niedrigsten Frequenz beginnend, absuchen ("Low-High") | Q-Gruppe | Amateurfunk international | 5 | |
QLM | Ich werde das ganze Amateurband von der niedrigsten Frequenz bis zur Mitte absuchen ("Low-Middle") | Q-Gruppe | Amateurfunk international | 5 | |
QLZ | (too) lazy | Nichts zu machen! Bin zu faul! | Q-Gruppe | Amateurfunk international | 5 |
QNI[21] | net stations, check in | Aufruf zum Vorlog oder zum Anmelden in die Runde | Q-Gruppe | Amateurfunk ARRL | 6 |
QQQ | I must stop at once, will explain in next QSO or on QSL card. | Muß leider Verkehr augenblicklich abbrechen! Aufklärung erfolgt im nächsten QSO oder auf QSL-Karte. | Q-Gruppe | Amateurfunk international | 5 |
QRA
|
the name of my station is...
what is the name of your station? |
Meine Station heißt...
|
Q-Gruppe | international | 2 |
QRG
|
Your exact frequency is ... (kHz).
What is my exact frequency? |
Ihre Frequenz ist genau ... (kHz).
Wie lautet meine genaue Frequenz? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QRH | your frequency varies
does my frequency vary? |
Ihre Frequenz schwankt.
Schwankt meine Frequenz? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QRI | Your tone is
1. good 2. of varying quality 3. bad How is my tone? |
Ton Ihrer Aussendung ist
1. gut 2. veränderlich 3. schlecht. Wie ist der Ton meiner Aussendung? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QRK | The intelligibility of your signals […] is…
1. bad 2. poor 3. fair 4. good 5. excellent What is the intelligibility of my signals […]? |
Die Lesbarkeit Ihrer Sendung ist…
1. sehr schlecht 2. schlecht 3. mäßig 4. gut 5. ausgezeichnet Wie ist die Lesbarkeit meiner Sendung? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QRL | This frequency is in use / I am busy
|
Diese Frequenz wird bereits benutzt / Ich bin beschäftigt
|
Q-Gruppe | international | 1 |
QRM
QRM? |
I am/Your transmission is being interfered with ...
1. nil 2. slightly 3. moderately 4. severely 5. extremely. Are you/Is my transmission being interfered with? |
Ich werde/Sie werden gestört, und zwar...
1. gar nicht 2. etwas 3. mäßig 4. schwer 5. extrem. Werden Sie/Werde ich gestört? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QRN
QRN? |
I am troubled by static ...
2. slightly 3. moderately 4. severely 5. extremely. Are you troubled by static? |
Ich habe atmosphärische Störungen, und zwar...
1. gar keine 2. leichte 3. mäßige 4. schwere 5. extreme. Haben Sie atmosphärische Störungen? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QRO
|
Increase transmitter power.
Shall I increase transmitter power? |
Erhöhen Sie die Leistung!
|
Q-Gruppe | international | 1 |
QRP
|
Decrease transmitter power.
Shall I decrease transmitter power? |
Verringern Sie die Leistung!
Soll ich die Leistung verringern? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QRQ
QRQ? |
Send faster (... words per minute).
Shall I send faster? |
Geben Sie schneller (mit … WPM)!
Soll ich schneller geben? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QRR
|
I am ready for automatic operation. Send at ... words per minute.
Are you ready for automatic operation? |
Ich bin für automatischen Verkehr bereit. Senden Sie mit ... wpm.
|
Q-Gruppe | international | 3 |
QRR
QRRR |
amateur emergency signal | Notsignal für Funkamateure | Q-Gruppe | Amateurfunk,
international |
4 |
QRS
|
Send more slowly (... words per minute).
Shall I send more slowly? |
Geben Sie langsamer (mit … WPM)!
Soll ich langsamer geben? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QRT | Stop sending.
|
Stellen Sie die Aussendung ein!
Soll ich die Aussendung einstellen? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QRU
|
I have nothing for you.
|
Ich habe nichts [mehr] für Sie vorliegen.
Haben Sie [noch] etwas für mich vorliegen? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QRV
QRV? |
I am ready.
Are you ready? |
Ich bin (funk-)bereit.
Sind Sie (funk-)bereit? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QRX
|
I will call you again at ... hours (on ... […]).
When will you call me again? |
Ich rufe Sie wieder um … Uhr (auf …).
Wann rufen Sie mich wieder? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QRY
QRY? |
Your turn is number ...
What is my turn? |
Sie sind als Nr. … dran!
An welcher Stelle komme ich dran? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QRZ | You are being called by ... (on ... […]).
Who is calling me? |
Sie werden von … (auf …) gerufen!
Wer ruft mich? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QSA | The strength of your signals […] is
1. scarcely perceptible 2. weak 3. fairly good 4. good 5. very good. What is the strength of my signals […]? |
Die Signalstärke Ihrer Aussendung ist
1. kaum hörbar 2. schwach 3. mäßig 4. stark 5. sehr stark. Wie stark empfangen Sie meine Aussendung? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QSB
|
Your signals are fading.
|
Ihre Signalstärke schwankt.
|
Q-Gruppe | international | 1 |
QSD
QSD? |
Your keying is defective.
Is my keying defective? |
Ihre Tastung ist fehlerhaft.
Ist meine Tastung fehlerhaft? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QSK
QSK? |
I can hear you between my signals; break in on my transmission.
|
Ich kann Sie während meiner Aussendung hören; unterbrechen Sie mich [falls notwendig]
Können Sie mich während Ihrer Aussendung hören und darf ich unterbrechen? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QSL
|
I am acknowledging receipt.
Can you acknowledge receipt? |
Ich bestätige den Empfang.
|
Q-Gruppe | international | 1 |
QSO
QSO? |
I can communicate with … direct (or by relay through … ).
|
Ich kann mit ... (via ... ) Verbindung aufnehmen. / Amateurfunk: Ich habe Verbindung (mit ...)
Können Sie mit ... Verbindung aufnehmen? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QSP
QSP? |
I will relay to ... […].
Will you relay to … […]? |
Ich kann an … weiterleiten […]! (im Afu auch: Ich leite von … an Sie weiter!)
Können Sie an … weiterleiten? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QST | message to all | Nachricht an alle | Q-Gruppe | international | 3 |
QSV
QSV? |
Send a series of Vs on this frequency (or on ... kHz […]).
|
Senden Sie ein paar V (auf … kHz)!
Soll ich ein paar V (auf … kHz) senden? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QSX
|
I am listening […] on … kHz […]
Will you listen […] on … kHz […]? |
Ich höre auf … kHz!
|
Q-Gruppe | international | 1 |
QSY
QSY? |
Change to transmission on another frequency (or on ... kHz[…]).
Shall I change to transmission on another frequency? |
Wechseln sie zur Übertragung auf eine andere Frequenz (oder auf … kHz)!
Soll ich die Frequenz zur Übertragung wechseln? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QSZ
|
Send each word […] twice (or … times)
Shall I send each word […] more than once? |
Senden Sie jedes Wort zweimal (oder …-mal)!
Soll ich jedes Wort mehrmals senden? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QTC
|
I have ... message(s) for you.
How many messages have you to send? |
Ich habe ... Telegramme für Sie.
Wieviele Telegramme haben Sie für mich? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QTH
QTH? |
My position is ... latitude, ... Longitude (or according to any other indication).
What is your position in latitude and longitude (or according to any other indication)? |
Im Afu: mein Standort ist …
An welchem Ort befinden Sie sich? |
Q-Gruppe | international | 1 |
QTQ
|
I am going to communicate with your station by means of the International Code of Signals (INTERCO).
|
Ich werde mich mit Ihnen unter Verwendung des INTERCO verständigen.
Im Afu (herablassend): Können Sie [überhaupt} Morse?[23] |
Q-Gruppe | international | 6 |
QTR
|
The correct time is ... hours.
What is the correct time? |
Die genaue Zeit ist … Uhr [Ortszeit].
Wieviel Uhr [Ortszeit] ist es bei Ihnen? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QTU
|
My station is open from ... to ... hours.
What hours is your station open? |
Meine Station ist besetzt von ... bis ... Uhr.
Zu welcher Zeit ist Ihre Station besetzt? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QTV
QTV? |
Stand guard for me on the frequency of ... kHz (or MHz) (from ... to ... hours).
|
Stehen Sie für mich bereit auf der Frequenz … kHz (von…bis…Uhr)
Soll ich für Sie bereit sein auf der Frequenz … kHz (von…bis…Uhr)? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QTX
|
I will keep my station open for further communication with you until further notice (or until ... hours).
|
Meine Station wird für eine Verbindung mit Ihnen bis auf weiteres (oder bis … Uhr) bereit stehen
Wird Ihre Station für eine Verbindung mit mir bis auf weiteres (oder bis … Uhr) bereit stehen? |
Q-Gruppe | international | 2 |
QUA
|
I have news of ...
|
Ich habe Neuigkeiten von ...
|
Q-Gruppe | international | 2 |
QUD
QUD? |
I have received the urgency signal sent by ... at ... hours.
|
Ich habe das Dringlichkeitssignal von … um … Uhr empfangen.
|
Q-Gruppe | international | 2 |
QUF
QUF? |
I have received the distress signal sent by ... at ... hours.
|
Ich habe das Notsignal von … um … Uhr empfangen.
|
Q-Gruppe | international | 2 |
QUM
QUM? |
Normal working may be resumed.
|
Die normale Arbeit kann wieder aufgenommen werden.
Kann ich die normale Arbeit wieder aufnehmen? |
Q-Gruppe | international | 2 |
handle | handle
name |
Rufname
Name |
Synonym | englisch | 5 |
<AA> | line break
auch im Seefunk: unknown station[25] |
Zeilenumbruch bei Adreßangaben (bei ARRL-Telegrammen)
|
Verkehrs-
zeichen |
international | 5 |
<AR>
di-dah-di-dah-dit (von <FN> "Finish" im amerikan. Code) |
end of message | Ende der Nachricht | Verkehrs-
zeichen |
international | 1 |
<BT>
= -- dah-di-di-di-dah |
Trennung | =
-- |
Verkehrs-
zeichen |
international | 1 |
CQ | calling all/any station
("seek you") |
allgemeiner Anruf an alle Stationen | Verkehrs-
zeichen |
international | 1 |
CQD | distress call to all/any station(s) | Notruf an alle Stationen (veraltet) | Verkehrs-
zeichen |
international | 5 |
<HM>[26]
di-di-di-di-dah-dah (3x gesendet) |
emergency silence | Aufruf zur Ruhe wg. (See-)Not! | Verkehrs-
zeichen |
englisch | 7 |
K
<K> |
come | Kommen! | Verkehrs-
zeichen |
international | 1 |
<KA>
dah-di-dah-di-dah |
start of message | Beginn der Nachricht | Verkehrs-
zeichen |
international | 1 |
KN | come, only you | Genau du, bitte kommen! | Verkehrs-
zeichen |
international | 2 |
<SOS> | emergency signal | internationales Notsignal | Verkehrs-
zeichen |
international | 1 |
<TTT> | emergency signal
securitee |
internationales Gefahrensignal | Verkehrs-
zeichen |
international | 1 |
<VA> | end of work | Ende der Arbeit/des QSO | Verkehrs-
zeichen |
international | 1 |
<VE>
di-di-di-dah-dit ( <SN> ) |
received, understood | Verstanden!
Auch als Wiederaufnahme-zeichen oder Verbindungszeichen zwischen CQ-Rufen |
Verkehrs-
zeichen |
englisch | 2 |
<XXX> | urgency signal
pan-pan |
Dringlichkeitszeichen (aus dem Seefunk) | Verkehrs-
zeichen |
englisch | 5 |
ZAP[2] | (im Amateurfunk) Bestätigungsverkehr
|
Z-Gruppe | deutsch | 1 | |
ZSU[2] | Zeichen unleserlich | Z-Gruppe | deutsch | 7 | |
ZUT[28] | CW for ever! | CW für immer!
(inoffizielles Motto der Küstenfunker und Militärs) |
Z-Gruppe | international | 3 |
ZWO[2][27] | Jedes Wort einfach senden | Z-Gruppe | international | 7 |
Zahlen und ihre Abkürzung
Auch Zahlen werden gerne im Amateurfunk gekürzt. Wir kennen ganz prominent das 5nn
(lies: 599
), das den RST abkürzt, oder auch z.B. 1tt watts
(lies: 100 watts
).
Die Abkürzungen für 9 und 0 sind sehr gebräuchlich und sparen viel Zeit; andere sind seltener in Verwendung. Die häufigsten sind in der Tabelle grün hervorgehoben.
Im Zweifelsfall verwenden wir ganze Zahlen - nicht immer weiß die Gegenstation, was wir meinen!
Zahl | Morsezeichen | Abkürzung | Morsezeichen |
---|---|---|---|
0 | - - - - - | t | - |
1 | . - - - - | a | . - |
2 | . . - - - | u | . . - |
3 | . . . - - | v | . . . - |
4 | . . . . - | 4
(keine) |
. . . . - |
5 | . . . . . | 5
(selten: e) |
. . . . .
( . ) |
6 | - . . . . | 6
(keine) |
- . . . . |
7 | - - . . . | b | - . . . |
8 | - - - . . | d | - . . |
9 | - - - - . | n | - . |
.
, (Dezimalpunkt) |
. - . - . -
- - . . - - |
r | . - . |
+
(Addition) |
. - . - . | ||
-
(Subtraktion) |
- . . . . - | ||
x
(Multiplikation) |
- . . - | ||
/
(Division) |
- . . - . | ||
% | - 0 / 0 | ||
‰ | - 0 / 0 0 | ||
Minuten | ' | . - - - - . | |
Sekunden | '' | . - - - - . . - - - - . | |
⅔
1¾ (Brüche) |
2 / 3
1 - 3 / 4 |
Zahlen als Koordinaten (im Seefunk)
Koordinaten, wie z.B. 48° 3' 42'' N 16° 32' 23'' E wurden im Seefunk wie folgt angegeben:
48.03r7 n 16.32r3 e
oder
4803r7n 1632r3e
oder
48 deg 03 min north 16 deg 32 east
Quelle: DK5KE, https://www.qsl.net/dk5ke/morsezeichen.html#zahlen
Verwendungsbeispiele in der Betriebstechnik
Verwendung von 73
Was man unterlassen sollte, ist die Beifügung von Wörtern, welche die Eleganz der Abkürzung schmälern.
Schlecht ist z.B.
oder best 73
("best best regards" oder "best regards's"). Grammatikalisch korrekt sind:
73's
73
("best regards")
vy 73
("very best regards")
my 73
("my best regards", seltener als die beiden anderen Varianten)
Verwendung von 88
Meines Wissens nach wird die Grußformel nur von yls verwendet und für om schickt es sich, 73
zu verwenden [Quelle erforderlich].
Verwendung von <AA>
In der Übermittlung von Telegrammen (in ARRL traffic nets, beim Not- und Katastrophenfunk) zum Zeilenumbruch bzw. zum Trennen von Zeilen in Adreßangaben wie z.B.
= oevsv dachverbandslokal <AA>
strasse 14 <AA>
iz-noe sued =
Nicht zu verwechseln mit dem z.B. bei uns als Umlaut-a gebräuchlichen di-dah-di-dah!
Es scheint um das Trennzeichen bzw. "CR/LF" "di dah di dah" zu gehen, um Felder z.B. innerhalb der Adresse zu trennen. Ich nehme an es ist wirklich ein Zeichen also "AA" mit einem Querstrich drüber. Im "Traffic-Handling" auf dem amerikan. Kontinent wird es auch auf diese Weise verwendet.
Aber wir schreiben automatisch ein Umlaut-A . Richtig?
Denn es gibt ja noch das "AA" (di dah di dah, zwei Zeichen). Hier würde der Empfänger darum bitten den gesamten Text (nach dem nach AA genannten Wort) zu wiederholen. Im Video bittet am Ende der OP bei KPH um die Wiederholung einzelner Worte mit "WA" (word after...)
Im Netz finde ich folgendes von WB8SIW: " "AA" (di-dah-di-dah) is commonly used in traffic handling to indicate the end of a line in an address or signature. It actually originates in American Morse Code, in which case it is the "comma." The practice of using it to separate the lines of an address or signature in a radiogram was imported into radiotelegraphy from commercial (land-line) telegraph practice many years ago."
OE3WYC auf matrix.oevsv.at
Im Seefunk wurde <AA> auch als Platzhalter verwendet, um eine unbekannte Station (mit unbekanntem Rufzeichen) anrufen zu können.[25]
Verwendung von <IE>
In the Olden Times, the procedure was more concise; the "Clearing" maneuver and its possible responses created less potential for interference. It was simply "Dit-dit.....Dit", " I E " in Int'l Morse. If the frequency was busy, other operators would signify with a simple "Dit"--that meant, Yes, Busy, Pls be silent. If another operator heard the inquiry and wanted to convey, Sure, Not busy on this freq., he'd send "Dit-Dit" -- " I ", so , if you heard no replies or the " I " that meant all clear. The sound " I E " in today's Code is actually American wire-line Morse for the letter " C " -- meaning "CLEAR". That's what it's derived from. This usage appears in ham operating manuals and guides through the mid-1960s and then pretty-much disappears. Unless you're a long-time Morse operator, you would today have no idea what's going on with use; to use it today, while certainly a proper signal, you're guaranteed it will be ineffective with 99% of your fellow hams.
Also, it requires other operators to actually listen......better end right there. 73[29]
WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum
Übersetzung:
"Damals war die Prozedur klarer: das "Freihalteprozedere" und seine möglichen Antworten verursachten weniger Störungen.
[Um seine Absicht zur Sendung bekanntzugeben, sendete man ...] einfach "dit-dit dit","e e" im internationalen Morsecode. War die Frequenz belegt, würden andere ops mit einem einfachen "dit" - das hieß "ja", "[die Frequenz ist] belegt", "bitte Ruhe". Hörte ein anderer op die Frage und wollte mitteilen, "Klar, [die Frequenz ist] nicht belegt, würde er "di-dit" - "i" [im internationalen Morsecode] senden, also wenn man entweder keine Antwort oder ein "i" hörte, bedeutete das, daß alles frei war. Der Klang von "i e" im internationalen Code ist eigentlich im amerikanischen Landtelegraphen-Morsecode "c" - was "clear" ("frei") bedeutet. Von daher stammt dies[e Prozedur]. Deren Verwendung scheint in Amateurfunk-Betriebstechnikhandbüchern und -anleitungen in den Mittsechzigern auf und verschwindet dann großteils. Wenn jemand nicht selbst ein altgedienter Morse operator ist, so wird er heute keine Ahnung von ihrer Anwendung haben; sie heute zu benützen - wenn sie auch gewiß ein korrektes Prozedere ist - bedeutet garantiertes Scheitern mit 99% der Gegenstationen.[29]
[...]
WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum, aus dem Englischen v. OE3IAK
Verwendung von Q-Gruppen (auch Z-Gruppen) allgemein
Q- und Z-Gruppen haben (wenn auch in wenigen Fällen uneindeutige, sonst aber grundsätzlich) definierte Bedeutungen.
Viele Q-Gruppen stellen einerseits eine Aussage oder Aufforderung dar, andererseits - mit einem ? (Fragezeichen) hintangestellt, ebenso eine im selben Kontext formulierte Frage.
Auch in Phonie haben wir es uns oft - leider - angewöhnt, Q-Gruppen zu verwenden, und sie überflüssigerweise in Sätze einzubauen. QRZ wird unrichtig verwendet, um andere Stationen zu rufen, wo "OE0XZY, es ruft Sie OE3ZYX" angebracht ist. Die ARRL rät (vor allem im traffic net-Verkehr) unbedingt davon ab, Q-Gruppen in Phonie zu verwenden.
In Telegraphie entfaltet sich die Eleganz der Betriebsart erst richtig, wenn wir die Möglichkeiten der Verkürzung und Prägnanz, die uns Abkürzungen und Q-Gruppen bieten, korrekt und kompetent nützen. Wir sagen schlicht QTH nr illmitz nr illmitz
, um zu sagen "Mein Standort ist bei Illmitz". Zu sagen,
wäre äquivalent zu "meine mein Standort ist ist bei Illmitz". Mit etwas Übung gelingen wunderbar flüssige Aussendungen, die in wenig Zeit eine Fülle an Information zu übermitteln erlauben.
meine QTH ist bei Illmitz Illmitz
Ebenso verwenden wir Q-Gruppen nicht, wo sie formell etwas Ähnliches, aber nicht dasselbe vermitteln. Oft gibt es ohnehin elegantere Ausdrucksweisen.
Ein einzelnes r
sagt der Gegenstation, daß wir alles vollinhaltlich verstanden haben. Ein
klingt zwar - wie Anglerlatein - Außenstehenden gegenüber professionell, sagt aus, daß wir den Empfang bestätigen - aber tun wir das für jede Aussendung? Schicken wir für jeden einzelnen Durchgang eines QSO eine Bestätigung per Karte?
QSL
Es hilft nicht, auf Negativbeispiele vollumfänglich einzugehen - die Kernaussage soll sein:
- Q-Gruppen haben konkrete definierte Bedeutungen und stellen oft vollständige Aussagen dar, denen nichts hinzuzufügen ist
- sie dienen nicht der Obstruktion oder Mystifizierung gesprochenen Textes - sind also zu vermeiden, wo sie nicht angebracht sind
- Q-Gruppen können - wenn vorgesehen - mit einem angehängten Fragezeichen eine genau definierte Frage darstellen
- sie dienen der präzisen, prägnanten und kurzen Übermittlung von Information und sind damit Teil der Eleganz, die guter Betriebstechnik in der Morsetelegraphie entspringt.
Verwendung von QRH
An einen klassischen Rapport nach dem RST-System oder mit Q-Gruppen kann man andere Qualifizierer anhängen - etwa QRI oder eben auch QRH.
Wenn die Frequenz der Gegenstation nicht stabil bleibt und an die Ränder des Empfangs wandert, sodaß man gezwungen ist, mit dem VFO nachzufolgen, bietet sich diese Q-Gruppe an.
... gm dr yl = tks fer call = ur rst 579 579 QRH = ...
(...guten Morgen, liebe yl; Deine Frequenz schwankt...)
Ebenso ist sie als Frage verwendbar.
...vln dk fer test = ere alter ten tec tcvr = QRH? ...
(...vielen Dank für den Test! Hier alter Ten Tec transceiver - schwankt meine Frequenz?...)
Verwendung von QRI
Wenn man speziell die Tonqualität der Gegenstation ausdrücken will, gibt es einerseits ja den RST-Rapport. Im Seefunk und noch bei Marinefunkerclubs gebraucht wird auch QRI. Die Tonqualität reicht von 1 (gut) bis 3 (schlecht).
QRI wird nicht verwendet, wenn es nicht relevant ist - ein QRI 1
(guter Ton) wird meist nicht gegeben!
Beispiel:
... gm lbr om = check ur tcvr = QRI 3 = ...
(...guten Morgen, lieber om; prüfe Deinen transceiver, Dein Ton ist schlecht ...)
Als Frage bedeutet
... frisch repariert = nw ohne pa = QRI? ...
(... ... wie ist mein Ton? ...)
Zur Verständlichkeit als Beispiel ein voll übersetzter Rapport, wie wir ihn häufiger sehen:
... ga lbe yl franzi = dein rst 559 55n = ...
würde mit QSA, QRK und QRI so lauten:
... ga lbe yl franzi = QSA 3 QRK 5 QRI 1 = ...
Merke die Reihenfolge - gewohnheitsmäßig wird QSA/QRK in der für uns umgekehrten Reihenfolge, also SR, nicht RS gegeben!
Verwendung von QRK
Eine Q-Gruppe, die im Seefunk statt des RST-Rapportes zusammen mit QSA verwendet wurde und heute noch bei den Marinefunkerclubs gerne gebraucht wird. Die Lesbarkeit der Zeichen gibt man mit einem Wert von 1 (sehr schlecht) bis 5 (ausgezeichnet) an.
Beispiel:
... gm lbr om = QSA 5 QRK 5 = ...
oder
... gm lbe franzi = QSA/QRK 5/5 ...
könnte man in einen im Amateurfunk gebräuchlicheren Rapport von
... = ur rst 599 ...
übersetzen. Merke die Reihenfolge - gewohnheitsmäßig wird QSA/QRK in der für uns umgekehrten Reihenfolge, also SR, nicht RS gegeben!
Als Frage beispielsweise wird QRK wie folgt verwendet:
... hffe cpi ok = QRK? ...
(...ich hoffe, du kannst mich aufnehmen? Wie lesbar bin ich? ...)
Verwendung von QRL
Beispielsweise beim Finden einer freien Frequenz, auf der man eine Aussendung (z.B. CQ-Ruf) tätigen will:
QRL?
[Pause von 2-3 Sekunden]
QRL?
[nochmalige kurze Pause]
CQ CQ CQ de ...
Wenn die Frequenz belegt ist, kann es vorkommen, daß folgende Antworten gehört werden:
C
(yes) oder
Y
(ebenso yes), oder
yes
oder eben:
QRL
(im Amateurfunk als This frequency is in use. zu lesen)
In diesem Fall ist auf der Frequenz auf keinen Fall weiter auszusenden - auch kein sri oder gar Nachfragen!
Wenn z.B. einem Störer klargemacht werden soll, daß auf der Frequenz gearbeitet wird, beispielsweise:
... de OE4ZXY QRL pse QSY tu ...
Verwendung von QRM
... sri sum QRM pse agn ur name? ...
(... sorry, ich werde etwas gestört, bitte nocheinmal Ihren Namen? ...)
... ur rst 399 3nn QRM 4 ...
(... Ihr Rapport RST 399, 399, ich werde extrem gestört ...)
...und als Frage:
... hr ruft noch jemand, QRM? hw? ...
(... hier ruft noch jemand, werden Sie gestört? Wie nehmen Sie mich auf? ... um festzustellen, ob man vielleicht die Frequenz wechseln muß)
Verwendung von QRT
Ich weiß, daß es eine Art Gewohnheitsrecht bei weit verbreiteten Verwendungsweisen gibt; aber meine Sicht ist: Wenn ich ankündige, daß ich nichts mehr zu sagen habe, verwende ich QRU
("Ich habe nichts mehr vorliegen") und verabschiede mich entsprechend. Schließe ich die Station, gibt es die Abkürzung cl
("Ich schließe meine Funkstelle"), die ich zusätzlich angeben kann.
QRT benutze ich richtigerweise nur, wenn ich will, daß eine andere Station aufhört, zu senden.
OE9ZYX im QSO, wird jäh durch den CQ-Ruf von OE0QRM unterbrochen:
OE5XYZ de OE9ZYX r fb = fb field day lbe yl hffe wdr nächstes jahr = nw CQ CQ CQ de OE0QRM OE0QRM OE0QRM k
OE5XYZ reagiert - sagt der störenden Station, daß man hier beschäftigt ist und sie die Sendung einstellen soll und hofft, daß es verstanden wird:
OE0QRM de OE5XYZ QRL QRT tu
OE0QRM fragt nach (und wir hoffen auf die Geduld der beiden anderen Stationen...):
de OE0QRM QRT?
OE9ZYX tastet eine wiederholte Aufforderung zur Einstellung, und bittet obendrein, daß OE0QRM eine andere Frequenz sucht:
ja QRT pse QSY tu 73
OE0QRM handelt nun richtig und stellt seine Aussendung ein...
Verwendung von QRZ
Mehrmals ist mir untergekommen, daß QRZ? als CQ-Ruf verwendet wird oder gar mit QRL? ("Ist diese Frequenz belegt?") verwechselt wird.
QRZ? ist richtigerweise nur dann zu fragen, wenn ich tatsächlich glaube, daß eine Station versucht, mit mir Kontakt aufzunehmen. Zum Beispiel:
OE0XYZ ruft mich: OE3IAK de OE[nicht verstanden] <AR>
ich antworte: QRZ?
OE0XYZ: OE3IAK de OE0XYZ <AR>
ich wieder: OE0XYZ de OE3IAK [...das QSO kann seinen Lauf nehmen]
Es gibt natürlich auch QRZ ohne Fragezeichen ("Sie werden von ... gerufen"). Manchmal hört man es in Phonie in der einen oder anderen Konstellation von Rufzeichen.
Wenn ich eine Station rufen will, verwende ich es nicht (z.B.
) - sondern richtig:
QRZ OE0XYZ de OE3IAK
OE0XYZ de OE3IAK <AR>
(OE0XYZ von OE3IAK, Ende!)
Es gibt aber doch - äußerst seltene - Fälle, wo QRZ eine praktische Bedeutung findet! Nämlich wenn eine dritte Station gemeint ist:
OE0XYZ de OE3IAK QRZ OE1ZXY <AR>
("OE0XYZ, hier ist OE3IAK, Sie werden von OE1ZXY gerufen")
Unbedingt aber sollte man das unterlassen, wenn für OE1ZXY die Chance besteht, daß OE0XYZ sie ohnehin hört - sonst ist man schnell selbst nur QRM!
...QRZ OE1ZXY 7033...
("Sie werden von OE1ZXY auf 7033 (kHz) gerufen") ist ein schönes Beispiel, direkt aus der ITU-Recommendation M.1172
Verwendung von QSA
Eine Q-Gruppe, die im Seefunk statt des RST-Rapportes zusammen mit QRK verwendet wurde und heute noch bei den Marinefunkerclubs gerne gebraucht wird. Die Signalstärke gibt man mit einem Wert von 1 (sehr schlecht) bis 5 (ausgezeichnet) an.
Beispiel:
... gm lbr om = QSA 5 QRK 5 = ...
oder
... gm lbe franzi = QSA/QRK 5/5 ...
könnte man in einen im Amateurfunk gebräuchlicheren Rapport von
... = ur rst 599 ...
übersetzen. Merke die Reihenfolge - gewohnheitsmäßig wird QSA/QRK in der für uns umgekehrten Reihenfolge, also SR, nicht RS gegeben!
Als Frage beispielsweise wird QSA wie folgt verwendet:
... conds werden schlechter = QSA? ...
(...die Bedingungen werden schlechter; wie ist meine Signalstärke? ...)
Verwendung von QSL
Meistens gar nicht! Auch in der Phonie mag es Außenstehenden vielleicht den Anschein von Professionalität geben, wenn wir anstatt "ja", "richtig", "verstanden" &c. QSL verwenden. Die Verwendung von Q-Gruppen in Phonie will ich hier nicht weiter besprechen.
QSL meint "Ich bestätige den Empfang." und hatte im kommerziellen Funk noch eine sehr explizite Bedeutung, nämlich daß tatsächlich auf schriftlichem Wege der Empfang eines Telegramms - rechtlich bindend - bestätigt wurde.
Wir können es heute noch verwenden, um erhaltene Rundsprüche zu bestätigen, oder etwa empfangene Telegramme (im traffic net und im Notfunkverkehr).
Im Amateurfunk, um der Gegenstation mitzuteilen, verwenden wir ausschließlich
r
... (ein einzelnes R!) Ich habe verstanden
r ok
... ebenso - Ich habe verstanden, alles OK
<VE>
... Verkehrszeichen, gleichbedeutend wie "R", merke: VErstanden
Und das sagen wir im QSO nach dem Rufzeichennennen zu Beginn unserer Aussendung und nur dann, wenn wir wirklich alles verstanden haben und wissen, was uns das Gegenüber sagen wollte.
Was aber, wenn wir etwas nicht verstanden haben?
Dann kommunizieren wir das auch unbedingt. Wir müssen ja nicht unbedingt fordern, daß uns alles wiederholt wird. Sondern wir sagen einfach, was uns unklar ist! Dafür gibt es z.B.
most ok
... Das meiste verstanden
part ok
... einen Teil
Zum Beispiel beschreibt uns die Gegenstation ihre Arbeitsbedingungen und wir haben alles vollständig aufnehmen können:
W0DX de OE0WIR r = ...
...oder wir haben nicht alles aufnehmen können:
W0DX de OE0WIR part ok = ur rig fb = pse agn ur antenna? ...
Haben wir aber ein Telegramm für die Weitergabe an eine Amateurfunkstelle erhalten, mit Nachrichtennummer &c., dann
OE0NOT de OE0FNK r = QSL = QRU? = ...
(OE0NOT, hier ist OE0FNK, verstanden; ich bestätige den Empfang (des Telegramms); haben Sie noch etwas vorliegen? ...)
Oder als Frage
...es geht uns gut = mami und papi <AR> QSL? <AR> OE0FNK de OE0NOT k
(..."es geht uns gut; gezeichnet Mami und Papi" - Ende der Nachricht - Können Sie den Empfang bestätigen? Ende, OE0FNK, hier ist OE0NOT, kommen!)
Verwendung von QSY
... pse QSY ...
(bitte wechseln Sie die Frequenz, z.B. um einen Störer aufmerksam zu machen)
... QSY 7033 ...
oder ... QSY UP 1 ...
(bitte wechseln Sie auf 7033 kHz bzw. bitte wechseln Sie auf einen kHz höher)
und als Frage
... QSY? ...
(soll ich die Frequenz wechseln?)
Verwendung von RST
Der Rapport (nach dem RST-System)
Wenn wir einen Rapport bekommen oder geben, so geschieht dies selten mit QSA/QRK, meistens mit dem RST-System.
RST steht kurz für readability (Lesbarkeit), signal (Signalstärke), tone (Ton).
ur rst 599 5nn
(für nn
siehe abgekürzte Zahlen) würde also bedeuten: Sie sind einwandfrei lesbar, Ihr Signal äußerst stark, der Ton tadellos - also ein tadelloser Rapport!
ur rst 339
würde bedeuten: Sie sind nur mit Schwierigkeiten aufnehmbar, Ihr Signal schwach, der Ton tadellos.
Gelegentlich verwendet man auch Teile, um etwas Bestimmtes ausdrücken zu wollen:
... all fb but sometimes t2 ...
(... alles ausgezeichnet, aber Ihr Ton ist manchmal sehr roh ...)
R (readability)
- nicht lesbar
- zeitweise lesbar
- mit Schwierigkeiten lesbar
- ohne Schwierigkeiten lesbar
- einwandfrei lesbar
S (signal)
- kaum hörbares Signal
- sehr schwaches Signal
- schwaches Signal
- mittelmäßiges Signal
- ausreichendes Signal
- gut hörbares Signal
- mäßig starkes Signal
- starkes Signal
- äußerst starkes Signal
T (tone)
- äußerst roher Wechselstromton
- sehr roher, unmusikalischer Wechselstromton
- roher Wechselstromton, leicht musikalisch
- leicht roher Wechselstromton, mittelmäßig musikalisch
- musikalisch modulierter Ton
- modulierter Ton, leichter Triller
- unstabiler Gleichstromton
- gefilteter Gleichstromton, etwas Brummodulation
- reiner Gleichstromton
Suffixe an das RST...
...können wie folgt angehängt werden zur Beschreibung v.a. des Tones -
Beispiel ur rst 579C
(Ihr Signal ist ausgezeichnet lesbar, mit mäßig starkem Signal, reinem Gleichstromton und dieser zieht sich etwas beim Tasten - ich höre chirps):
A - Signal durch Aurora-Propagation verzerrt
C - "chirp" - zwitschernder Ton (es gibt auch "yoop" - wenn Ihr es hört, wißt Ihr sofort, was gemeint ist!)
K - Tastklicks, key clicks, harte Tastung, die auch in den Seitenbändern noch zu hören ist
M - Signal durch multipath- oder Mehrwegausbreitung verzerrt
S - Signal durch scatter- oder Streupropagation verzerrt
Quellen
DK5KE https://www.qsl.net/dk5ke/rst.html#rst
http://www.antentop.org/w4rnl.001/rst.html
https://www.no5nn.org/rsn/ - lesenswürdig, da auch Alternativen diskutiert werden (vln dk OE7FTJ)
Verwendung von <VA> - end of work
Das Verkehrszeichen <VA>, "end of work" deutet der Gegenstation an, daß man am Ende des QSOs angelangt ist und die Arbeit/Verbindung zu Ende ist (nicht zu verwechseln: QRU im Gegensatz bedeutet nur die Ankündigung, daß man nichts mehr vorliegen hat).
Während die einzelnen Durchgänge/Aussendungen eines QSO mit <AR> (Spruchende) abgeschlossen werden:
... fb mni tks fer info on ur qrp stn = ere also qrp running 5w into efhw up 10m = hw? <AR> OE3ZYX de G0XYZ k
so schließt man die letzte Aussendung mit <VA> (Verbindungsende).
...so nw QRU dr yl mni tks fer QSO vy 73 es cuagn sn <VA> G0XYZ de OE3ZYX k
(OE3ZYX gibt G0XYZ noch zurück - k - für die Verabschiedung)
Das Muster im QSO-Verlauf ist also
[Spruch] <AR> G0XYZ de OE3ZYX k
[Spruch] <AR> OE3ZYX de G0XYZ k
[Spruch] <AR> G0XYZ de OE3ZYX k
[Spruch] <AR> OE3ZYX de G0XYZ k
[letzter Spruch] <VA> G0XYZ de OE3ZYX k
[letzter Spruch] <VA> OE3ZYX de G0XYZ see u ee
Oft auf den Bändern gesehen wird die Anwendung nach dem Adreßteil - es ist mir zum Zeitpunkt nicht möglich, eine der Varianten als letztgültig zu verteidigen. Meine persönliche Präferenz ist: prosigns zwischen den Adreßteilen - also die obere Variante, K3WWP von North American QRP club beschreibt sie, und hier (amateurradio.com) wird die Vorgangsweise näher erläutert. DK5KE gibt in seinen Beispielen entweder eine verkürzte Form an oder verwendet <VA> nach dem Adreßteil.
[Spruch] <AR> ... de ...
[Spruch] <AR> ... de ...
[letzter Spruch] <AR> ... de ... <VA>
Weitere Recherchehinweise
Es gibt noch viel mehr Q-Gruppen wie auch Z-Gruppen und andere Abkürzungen.
Manche dieser Gruppen sind landes- oder bündnisspezifisch definiert und daher nicht international einheitlich. Ebenso gab es historische Änderungen; die Interpretation mancher Gruppen ist also stets kritisch im Kontext der Verwendung und unter Berücksichtigung des Urhebers zu sehen!
Neben dem oben bereits verwiesenen "Radiotelegraph and Radiotelephone Codes, Prowords And Abbreviations for the Summerland Amateur Radio Club" von John Alcorn, VK2JWA [https://web.archive.org/web/20160603053050/http://www.qsl.net/wd8das/RadioCodes.pdf] gibt es noch beispielsweise:
Historische Abkürzungen, Q- und Z-Gruppen der DDR (eine Mischung aus deutschem Militär wie Warschauer Pakt):
http://scz.bplaced.net/qsl.html
US- bzw. NATO-Z-Gruppen:
https://www.pwcares.org/doc/Z-Signals.pdf
Q- und Z-Gruppen von Staaten des ehemaligen Warschauer Paktes:
https://www.udxf.nl/CIS-mil-QandZ-codes.pdf
Q- und Z-Gruppen sowie Abkürzungen des Commonwealth und der USA:
Für (historische) Abkürzungen aus der drahtgebundenen Telegraphie ist der Phillips code von 1879 heranzuziehen. Teilweise haben sie den Weg in das spätere im Amateurfunk gebräuchliche Repertoire gefunden.
https://archive.org/details/book_20190917/page/n31/mode/2up
Historische deutschsprachige Abkürzungen können in diversen Dienstvorschriften der Telegraphietruppen gefunden werden.
G.M. Dodge, The Telegraph Instructor, 1921 enthält viele Abkürzungen aus der Landtelegraphenzeit, die auch Einfluß auf die nachfolgenden Entwicklungen hatten:
https://morsetelegraphclub.org/library/files/html/dodge/dodge.html
Ein wichtiger Hinweis: manche heute gebräuchlichen Abkürzungen und Verkehrszeichen lassen sich im historischen Kontext gegebenenfalls logisch herleiten; in manchen Fällen muß man zum Verständnis sogar auf den amerikanischen (nicht den internationalen) Morsecode zurückgreifen!
Quellennachweis
[1] KX4O Ham Radio . Magnum Experimentum. Antennas, experiments, engineering and other articles of interest to radio folks. https://www.hamradio.me/radio-shorthand/morse-code-abbreviations
[2] ITU RECOMMENDATION ITU-R M.1170* MORSE TELEGRAPHY PROCEDURES IN THE MARITIME MOBILE SERVICE https://www.itu.int/dms_pubrec/itu-r/rec/m/R-REC-M.1170-0-199510-S!!PDF-E.pdf
[3] ITU MISCELLANEOUS ABBREVIATIONS AND SIGNALS TO BE USED FOR RADIOCOMMUNICATIONS IN THE MARITIME MOBILE SERVICE https://www.itu.int/dms_pubrec/itu-r/rec/m/R-REC-M.1172-0-199510-I!!PDF-E.pdf
[4] Morsetelegraphieseite von DK5KE https://www.qsl.net/dk5ke
[5] The Art & Skill of Radio-Telegraphy, William G. Pierpont N0HFF, via zerobeat.net http://www.zerobeat.net/tasrt/c27.htm#Examples%20of%20The%20Phillips%20Code
[5a] Die Kunst der Radiotelegraphie, William G. Pierpoint N0HFF deutschsprachige Übersetzung http://www.dj1whv.de/pdf/n0hffpierpont.pdf
[6] NW7US, Abbreviations for radio telegraphy http://cw.hfradio.org/cw_resources/abbreviations.html
[7] W2LJ, radiorelegraphy.net history - keys - operations - technology http://www.radiotelegraphy.net/prosigns.html
[8] DL5CL, Amateur Radio Telegraphy Station http://www.dl5cl.de/cw/telegrafie.html
[9] ON4WW, Betriebstechnik [tlw. jedoch nicht korrekte Quelle, Anm. OE3IAK] https://www.on4ww.be/OperatingPracticeGerman.html
[10] DL4TA, List of Q-codes http://www.kloth.net/radio/qcodes.php
[11] Jim? Fw: [Elecraft] QSP? https://www.mail-archive.com/elecraft%40mailman.qth.net/msg38133.html
[12] OE-CW-G https://oecwg.at/
[13] AGCW https://www.agcw.de/agcw-telegramm/
[14] W6HJK Russian Phrases for Amateur Radio http://traubman.igc.org/russian.pdf
[15] DL3TU, SOTA Reflector [SOTA Forum, Anm. OE3IAK] https://reflector.sota.org.uk/t/common-cw-phrases-in-different-languages/23959
[16] MRHS [Maritime Radio Historical Society] Reports from NMO [Küstenstation in den USA, Anm. OE3IAK] https://www.radiomarine.org/reports-from-nmo
[17] ADXB-OE Amateurfunk Lizenzlehrgang, Wien, 6. Auflage, Stand Mai 1978
[18] ÖVSV-Wiki, diese Seite, Tabelle von OE1VMC s.o.
[19] RSGB RadCom Starting out in Morse extra https://rsgb.org/main/publications-archives/radcom/supplementary-information/radcom-starting-out-in-morse-extra/
[20] Roger J. Wendell, WB0JNR, Q- and Z-Signals https://www.rogerwendell.com/qandz.html
[21] HB9HTC/Webseite des Helvetia Telegraphy Club https://hb9htc.clubdesk.com/clubdesk/w_hb9htc6/fileservlet?id=1001252
[22] ARRL, Operating an Amateur Radio Station (1st edition) via WA1GXC im qrz.com-Forum https://forums.qrz.com/index.php?threads/dim-memory-of-a-symbol-we-used-for-something-that-was-%E2%80%9Cc%E2%80%9D-in-american-morse.883496/#post-6685308
[23] Wolf Harranth (sk) OE1WHC in QSP 10/06 via OE-CW-G: https://oecwg.at/downloads/Harranth_Betriebsdienst_OeVSV_1934-38(qsp_10-2006).pdf
[24] W1ND et al, im qrz.com-Forum (QSO Weather Conditions Word List): https://forums.qrz.com/index.php?threads/qso-weather-conditions-word-list.602958/
[25] Bill Chaikin, KA8VIT, Why 'HI' ? https://ka8vit.com/special/Why-HI-01.pdf
[26] Fuchs, Fasching: Signalbuch für den Kurzwellenverkehr, div. Auflagen
[27] M6GYU (ehem. R/O) im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/musings-about-cw-abbreviations-and-american-english.913527/#post-6866388
- ↑ 1,0 1,1 DASD Kurzwellentechnik, Teil 5, 1931, ab Seite 38 im PDF: http://afu-df3iq.de/Literatur/Buecher/DASD%20Kurzwellentechnik/Kurzwellentechnik_Teil5.pdf
- ↑ 2,000 2,001 2,002 2,003 2,004 2,005 2,006 2,007 2,008 2,009 2,010 2,011 2,012 2,013 2,014 2,015 2,016 2,017 2,018 2,019 2,020 2,021 2,022 2,023 2,024 2,025 2,026 2,027 2,028 2,029 2,030 2,031 2,032 2,033 2,034 2,035 2,036 2,037 2,038 2,039 2,040 2,041 2,042 2,043 2,044 2,045 2,046 2,047 2,048 2,049 2,050 2,051 2,052 2,053 2,054 2,055 2,056 2,057 2,058 2,059 2,060 2,061 2,062 2,063 2,064 2,065 2,066 2,067 2,068 2,069 2,070 2,071 2,072 2,073 2,074 2,075 2,076 2,077 2,078 2,079 2,080 2,081 2,082 2,083 2,084 2,085 2,086 2,087 2,088 2,089 2,090 2,091 2,092 2,093 2,094 2,095 2,096 2,097 2,098 2,099 2,100 2,101 2,102 2,103 2,104 2,105 2,106 2,107 2,108 2,109 2,110 2,111 2,112 2,113 2,114 2,115 2,116 2,117 2,118 2,119 2,120 2,121 2,122 2,123 2,124 2,125 2,126 2,127 2,128 2,129 2,130 2,131 2,132 2,133 2,134 2,135 2,136 2,137 2,138 2,139 2,140 2,141 2,142 2,143 2,144 2,145 2,146 2,147 2,148 2,149 2,150 2,151 2,152 Allgemeine Abkürzungen - Radiowelt 09/1926, digital zur Verfügung gestellt durch Günter OE3GLH
- ↑ 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 CW Abbreviations (der CWOPS Academy), PDF-Dokument https://cwops.org/wp-content/uploads/2023/09/CW-Abbreviations.pdf
- ↑ Laut OE3WYC oft im Seefunk verwendet; Documents of the Administrative Radio Conference (CAR‐59) (Geneva, 1959) Document No. 460-E, Page 6 (Seite 264 im PDF)https://search.itu.int/history/HistoryDigitalCollectionDocLibrary/4.85.51.en.108.pdf
- ↑ Fuchs, Fasching: Handbuch für den Kurzwellenverkehr, div. Auflagen
- ↑ 6,0 6,1 "KLS = Kali Spira-- (Greek)--Good Evening EFT =Thanks" WA1GXC im qrz.com-Forum https://forums.qrz.com/index.php?threads/new-to-cw-how-do-i-ask-is-the-freq-in-use.917167/page-3#post-6893672
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 KLN -- Kali Nite-Good night KLM--Kali Mira--Good morning KLS--Kali Spira--good afternoon/evening FLM--Filosmou--My friend EFT--Eftxaristou--Thank you G[MM]S-- (MM is run together for unique Greek Morse letter) -- Greetings, often said in goodbye Many, many Greeks sailing the seas, so we worked them constantly WA1GXC (ex WCC/Chathamradio) im qrz.com-Forum: https://forums.qrz.com/index.php?threads/new-to-cw-how-do-i-ask-is-the-freq-in-use.917167/page-4#post-6895929
- ↑ https://en.wikipedia.org/wiki/American_Morse_code
- ↑ "Many old timers still tend to use the Morse letter C (didit dit), to check the frequency, with the C response should the frequency be in use." [Seite 5 im PDF] https://www.rochesterham.org/documents/rararags/1980/1980-05.pdf
- ↑ One thing I hear quite often is a simple "didit - dit" as a way of asking if the frequency is in use. Less of an interruption than "QRL?" All just tricks in the CW ops' bag. 73 de Jim, N2EY https://www.eham.net/article/22468
- ↑ An earlier book, the the 1973 edition of Operating an Amateur Radio Station from the ARRL, doesn’t mention sending QRL? at all. Instead, it says, “On cw, the [American] Morse letter C (didit dit) should bring a response if you are interfering with a station which you cannot hear.” Technically, it could be argued that QRL is really not the appropriate Q-signal to use to check if the frequency is in use. Its “standard” meaning is “I am busy” or “Are you busy?” KB6NU auf https://www.kb6nu.com/operating-notes-qrl-keep-calling-dx-stations-first-qsl/
- ↑ On CW, the correct way to ask "is this frequency in use?" has always been DIDIT DIT (.. .) This is the old American Morse (i.e., old time telegraph) character "C". Telegraphers would send "didit dit" on the land line as a way of asking "clear?" I know I read this a long time ago in some ARRL publication, but after 30 minutes of searching I could not find the reference. [...] If the frequency is in use, the correct reply can be any of the following: dit (.) dah (_) dahdidahdit (_._. C -- which means YES) didahdididit (AS -- which means STAND BY!) [...] "QRL?" means "Are you busy?" It does not mean, and has never meant,"is this frequency in use?" I would love to know how the French, German, Russian, or Japanese Q-signal tables translate "QRL?" Any help? Unfortunately, the latest ARRL publications recommend using "QRL?" I find "QRL?" an abomination that covers up far too much of a QSO. Please, ARRL HQ, fix this in the next version of the Operating Manual and Handbook. http://lists.contesting.com/archives/html/cq-contest/1993-02/msg00265.html
- ↑ QST 08/1942, Experimenter's Section https://www.worldradiohistory.com/hd2/IDX-Short-Wave/QST-IDX/IDX/40s/QST-1942-08-OCR-Page-0052.pdf
- ↑ Then it came: SOS SOS SOS CQ DE DJNK DJNK DJNK SOS BT MV PANAMA TRADER HULL CRACKED IN HEAVY SEAS MAJOR FLOODING 42-27N 42-27N 178-51W 178-51W NOW ABANDONING SHIP SOS BT MASTER AR K Then came the 10 second-long dash (ITU: for direction finding). I was first - in A2 I sent: SOS DJNK DJND DJNK DE NMO NMO NMO RRR SOS [...] Once the RRR SOS replies ceased NMO took control; https://www.radiomarine.org/reports-from-nmo/first-sos
- ↑ ""WATSA?" used to be pretty popular but lost popularity. IMO, a simple "HW?" is more than sufficient to invite the other station to chat." WB2WIK im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/please-new-cw-ops.926630/page-18#post-7010559
- ↑ G.M. Dodge, The Telegraph Instructor, 1921 https://morsetelegraphclub.org/library/files/html/dodge/dodge.html
- ↑ "134" would often be passed as " W E E " in American Morse-- "W O " -- Who's the operator?.... See G.M Dodge WA1GXC, ex-WCC, im qrz.com-Forum https://forums.qrz.com/index.php?threads/73-and-75.938711/page-2#post-7022146
- ↑ Seite von G2JL, darin die Articles of Association der South Hampshire International Telegraphy Society https://www.qrz.com/db/G2JL
- ↑ 19,0 19,1 Wikipedia, Aeronautical Code signals (QAA–QNZ; ICAO)https://en.wikipedia.org/wiki/Q_code#Aeronautical_Code_signals_(QAA%E2%80%93QNZ;_ICAO)
- ↑ " "QBF?"--"Are you flying in cloud?" ...Still useful on today's Amateur bands." WA1GXC im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/thoughts-on-learning-morse-code-from-a-cw-academy-instructor.932058/page-4#post-6983130 Dazu M6GYU, ebenda (https://forums.qrz.com/index.php?threads/thoughts-on-learning-morse-code-from-a-cw-academy-instructor.932058/page-4#post-6985105): "That one was well known in the RN and supposedly sent to poor operators - That said I never heard it used"
- ↑ The 3905 Century Club, Common CW Net Q-Signalshttps://www.3905ccn.org/cwnets101.php#q-signals
- ↑ RECOMMENDATION ITU-R M.1172* MISCELLANEOUS ABBREVIATIONS AND SIGNALS TO BE USED FOR RADIOCOMMUNICATIONS IN THE MARITIME MOBILE SERVICE https://www.itu.int/dms_pubrec/itu-r/rec/m/R-REC-M.1172-0-199510-I!!PDF-E.pdf
- ↑ QTQ ? -- " Can you communicate with my station by means of the International Code of Signals (INTERCO) ? I always keep a short list at my operating desk, for occasions when QSD ("Your sending stinks") just does not seem to be doing the trick. INTERCO Chapter 3 MPG --Patient is not improving MQU--I am not sure about your diagnosis MQE--My probable diagnosis is...(Table M-2) MSK--To induce sleep give 2 sedative tablets MVA--I consider the case serious and urgent MCW--Patient appears to be in a state of shock MLE--Patient has had much alcohol MNA--Patient has hearing impaired MNC--Patient has constant noise in ear(s) WA1GXC im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/please-ditch-the-r-r-r.779038/page-15#post-6031970
- ↑ https://maritimeradio.org/wp-content/uploads/2019/03/q-signals-essential.pdf
- ↑ 25,0 25,1 Royal Navy, ACP 124 Communications Instructions - Radiotelegraph - Procedures, dort 308. Unknown Station – Prosign AA https://www.navy-radio.com/manuals/acp/acp124d.pdf
- ↑ Royal Navy, ACP 124 Communications Instructions - Radiotelegraph - Procedures, dort 331. EMERGENCY SILENCE – PROSIGN HM https://www.navy-radio.com/manuals/acp/acp124d.pdf
- ↑ 27,0 27,1 Historische Abkürzungen, Q- und Z-Gruppen der DDR (eine Mischung aus deutschem Militär wie Warschauer Pakt): http://scz.bplaced.net/qsl.html
- ↑ Coast Guard and Military Stations used "Z" signals in addition to the familiar "Q" signals. "ZUT" Was the unofficial motto, "CW Forever!" Roger Wendell WB0JNR auf seiner website: https://www.rogerwendell.com/hearcw.html
- ↑ 29,0 29,1 WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum https://forums.qrz.com/index.php?threads/new-to-cw-how-do-i-ask-is-the-freq-in-use.917167/#post-6891829
- ↑ von Marcus Pöpping, DF1DV, dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele
- ↑ von Marcus Pöpping, DF1DV, dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele
- ↑ von Marcus Pöpping, DF1DV, dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele