Abkürzungen: Unterschied zwischen den Versionen

K (hyperlinks zwischen RST, QSA, QRK ausgebessert)
(Abk. "yr" auch ergänzt nach CWOPS Academy)
 
(41 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
 
[[Datei:AbkuerzungenDASD.jpg|alternativtext=Ausschnitt aus "Kurzwellentechnik", DASD 1931|mini|Ausschnitt aus "Kurzwellentechnik", DASD 1931]]
 
[[Datei:AbkuerzungenDASD.jpg|alternativtext=Ausschnitt aus "Kurzwellentechnik", DASD 1931|mini|Ausschnitt aus "Kurzwellentechnik", DASD 1931]]
  
=== <big>Verkehrszeichen, internationale Q- und Z-Gruppen</big> ===
+
=== <big>Abkürzungen, Verkehrszeichen, internationale Q- und Z-Gruppen</big> ===
Abkürzungen werden bei CW QSOs und bei digitalen Funkverbindungen (wie zum Beispiel bei [RTTY]) verwendet.
+
Bei der Kommunikation in Telegraphie haben sich Verkehrszeichen, Abkürzungen und festgelegte Buchstabengruppen (z.B. Q- oder Z-Gruppen) etabliert, die den Fluß effizienter gestalten, gleichzeitig aber auch die Betriebstechnik in Bahnen lenken. Es gibt
  
Die Amateurfunk-Abkürzungen haben ihre Wurzeln zum Großteil in der englischen Sprache.
+
* '''Verkehrszeichen''', engl. '''prosigns''' (von ''procedural signs''), die auf dieser Wiki einheitlich in spitze Klammern gesetzt werden (z.B. <code><big><AS></big></code>). Sie werden ''ohne Buchstabenpausen'' gegeben (z.B. also <code><big><AS></big></code> = ''di-da-di-di-dit''). Sie sind großteils durch die ITU definiert.
 +
* '''Abkürzungen''', die sich im Gebrauch etabliert haben und aus verschiedenen Quellen kommen. Sie sind am ehesten den Veränderungen der Zeit unterworfen, wenn sich auch viele hartnäckig durch ein Jahrhundert erhalten haben.
 +
* '''Gruppen - Q-Gruppen,''' auch gewisse ''Z-Gruppen''. Q-Gruppen unterliegen großteils der Definition durch die ITU, während Z-Gruppen spezifische Bedeutungen für bestimmte Länder oder Bündnisse und deren Streitkräfte tragen.  ''Es gibt unter den Q-Gruppen auch welche, die im kolloquialen Gebrauch des Amateurfunk Umdeutungen erfahren haben. Die Debatte um die präzise Bedeutung bzw. Freiheiten in der Deutung ist beinahe so alt wie der Amateurfunk:''
 +
 
 +
<blockquote><span style="color: rgb(27, 29, 34)">''[...] Im Amateurverkehr hat sich der Q-Code eine gewisse Umdeutung gefallen lassen müssen. Die Amateure haben ihn sich für ihren Bedarf zugeschnitten. Die Bedeutung des ganzen Satzes oder der Fragestellung ist dann verloren gegangen. Die Q-Gruppe wird einfach als Hauptwort gewertet [...] Die Umdeutungen dürfen nicht übertrieben werden, wie es manchmal, besonders bei der Adressenangabe, geschieht. Qra heißt bereits: Der Name meiner Stadt ist … Es ist also falsch zu geben: Ere mi qra is … (Meine Adresse ist hier) [...]  Es ist wichtig auf diesen Punkt zu achten. [...]''</span><ref name=":5">DASD Kurzwellentechnik, Teil 5, 1931, ab Seite 38 im PDF: http://afu-df3iq.de/Literatur/Buecher/DASD%20Kurzwellentechnik/Kurzwellentechnik_Teil5.pdf</ref>
 +
 
 +
 
 +
DASD Kurzwellenhandbuch, 1931<ref name=":5" />. Transkript von Erwin OE1EKG auf matrix.oevsv.at/LV1-Telegram</blockquote>Abkürzungen und auch Q-Gruppen wie Verkehrszeichen werden bei CW QSOs und bei digitalen Funkverbindungen (wie zum Beispiel bei [RTTY]) verwendet.
 +
 
 +
Die Amateurfunk-Abkürzungen haben ihre Wurzeln zum Großteil in der englischen Sprache - es gibt aber viele landessprachliche Abkürzungen, die je nach Größe des Sprachraumes in großem Umfang Verwendung finden können.
  
 
Prosigns (''procedural signs'') oder ''Verkehrszeichen'' werden hier und in anderen Artikeln auf der ÖVSV-Wiki einheitlich in spitze Klammern '''< >''' gesetzt und mit ihren gebräuchlichsten Buchstabenäquivalenten benannt. Zum Beispiel <VE> für das prosign "Verstanden" ("understood").
 
Prosigns (''procedural signs'') oder ''Verkehrszeichen'' werden hier und in anderen Artikeln auf der ÖVSV-Wiki einheitlich in spitze Klammern '''< >''' gesetzt und mit ihren gebräuchlichsten Buchstabenäquivalenten benannt. Zum Beispiel <VE> für das prosign "Verstanden" ("understood").
Zeile 50: Zeile 59:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |2nite
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |2nite
 
2night
 
2night
 +
 +
2nte<ref name=":4">Allgemeine Abkürzungen - Radiowelt 09/1926, digital zur Verfügung gestellt durch Günter OE3GLH</ref>
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |tonight
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |tonight
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |heute abend
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |heute abend
Zeile 102: Zeile 113:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ac
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ac<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |alternating current
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |alternating current
 
hum
 
hum
Zeile 111: Zeile 122:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |accw
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |accw<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |alternating current CW
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |alternating current CW
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sender mit reinem Wechselstrom an der Anode
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sender mit gleichgerichtetem Wechselstrom
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 128: Zeile 139:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |aer
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ae
 +
aer
 +
 
 +
a<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |aerial
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |aerial
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Antenne
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Antenne
Zeile 141: Zeile 155:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |afton<ref name=":4" />
 +
aftrn<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |afternoon
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachmittag
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |afc
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |afc
Zeile 205: Zeile 227:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ammtr
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ammtr<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ampere meter
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ampere meter
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Amperemeter
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Amperemeter
Zeile 215: Zeile 237:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |any
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |any
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |irgendein(e)
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |irgendein(e)
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |anr<ref name=":8">''CW Abbreviations'' (der CWOPS Academy), PDF-Dokument
 +
 +
https://cwops.org/wp-content/uploads/2023/09/CW-Abbreviations.pdf</ref>
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |another
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |ein(e) andere(r)
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 240: Zeile 271:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |arnd
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |arnd<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |around
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |around
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |herum, auch im Sinne von: circa
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |herum, auch im Sinne von: circa
Zeile 303: Zeile 334:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |b4
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |b4<ref name=":4" />
bfre
+
bfre<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |before
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |before
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |vorher
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |vorher
Zeile 317: Zeile 348:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bands<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Brown and Sharpe-Drahtnorm
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bc<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |broadcast
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rundfunk
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bci
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bci
Zeile 325: Zeile 370:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bcl
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bcl<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |broadcast listener
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |broadcast listener
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rundfunkhörer
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rundfunkhörer
Zeile 347: Zeile 392:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bcstn
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bcstn
 +
bc Station<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |broadcast station
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |broadcast station
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rundfunksender
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rundfunksender
Zeile 420: Zeile 466:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |blo
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |blo<ref name=":4" />
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |blown
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kurzschluß
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kurzschluß
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
Zeile 465: Zeile 511:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bottle
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bottle<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |bottle
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |bottle
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Röhre
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Röhre
Zeile 478: Zeile 524:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bq<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Berichtigung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |brrr
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |brrr
Zeile 500: Zeile 553:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bswg
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bswg<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Birmingham Standard Drahtnorm
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Birmingham Standard Drahtnorm
Zeile 536: Zeile 589:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |btr
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |btr<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |better
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |better
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |besser
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |besser
Zeile 543: Zeile 596:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |btu
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |btu<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |back to you
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |back to you
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |zurück zu dir/ Ihnen
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |zurück zu dir/ Ihnen
Zeile 563: Zeile 616:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bv<ref>Laut OE3WYC oft im Seefunk verwendet; ''Documents of the Administrative Radio Conference (CAR‐59) (Geneva, 1959) Document No. 460-E, Page 6'' (Seite 264 im PDF)https://search.itu.int/history/HistoryDigitalCollectionDocLibrary/4.85.51.en.108.pdf</ref>
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |bon voyage!
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Gute Reise!
 +
(aus dem Seefunk)
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |französisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bw
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |bw
Zeile 584: Zeile 645:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |c<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |call
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Anruf
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cans
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cans
Zeile 599: Zeile 667:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cb
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cb<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |call back
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |call back
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |antworten Sie
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |antworten Sie
Zeile 626: Zeile 694:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cge<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |cage
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Reusenantenne
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ck
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ck
Zeile 665: Zeile 740:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |clg
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |clg<ref name=":4" />
  
  
cld
+
cld<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |calling
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |calling
  
Zeile 697: Zeile 772:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |clr
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |clr
 +
cl<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |clear
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |clear
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |klar
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |klar
Zeile 729: Zeile 805:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |conds
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cond<ref name=":4" />
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |conditions
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |condenser
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Bedingungen
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kondensator
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |conds
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |conditions
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Bedingungen
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 737: Zeile 820:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |condx
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |condx
cx
+
cx<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |propagation conditions
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |propagation conditions
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ausbreitungs-bedingungen
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ausbreitungs-bedingungen
Zeile 745: Zeile 828:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |congrats
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |congrats
 +
kongrats<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |congratulations
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |congratulations
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Glückwünsche
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Glückwünsche
Zeile 754: Zeile 838:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |crystal oscillator power amplifier
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |crystal oscillator power amplifier
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Fremdgesteuerter Sender mit Kristallsteuerung
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Fremdgesteuerter Sender mit Kristallsteuerung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |coup<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |coupler
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Koppler
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 767: Zeile 858:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cpi
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cpi
 +
cpy<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |copy
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |copy
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |aufnehmen
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |aufnehmen
Zeile 787: Zeile 879:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ctl
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ctl<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |control
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |control
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kontrolle, auch: Bedienteil
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kontrolle, auch: Bedienteil
Zeile 794: Zeile 886:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cu
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cu<ref name=":4" />
cuagn
+
cuagn<ref name=":4" />
  
cua
+
cua<ref name=":4" />
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |see you
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |call you, see you
 
see you again
 
see you again
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wir sehen uns
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |ich rufe Sie, wir sehen uns
 
wir sehen uns wieder
 
wir sehen uns wieder
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
Zeile 806: Zeile 898:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cud
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cud<ref name=":4" />
 
cudnt
 
cudnt
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |could
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |could
Zeile 816: Zeile 908:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cul
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cul<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |see you later
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |see you later
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wir sehen uns später
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wir sehen uns später, auf Wiederhören
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cum
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cum<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |come
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |come
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |kommen
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |kommen, senden Sie bitte
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 832: Zeile 924:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cuz
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |cuz
 
coz
 
coz
 +
 +
cos<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |because (umgspr. 'cause)
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |because (umgspr. 'cause)
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |weil, da
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |weil, da
Zeile 881: Zeile 975:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dc
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dc<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |direct current
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |direct current
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Gleichstrom
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Gleichstrom
Zeile 888: Zeile 982:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dcc
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dcc<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |doppelt baumwolleumsponnener Draht
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |doppelt baumwolleumsponnener Draht
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dccw<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |direct current continuous wave
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sender mit Gleichstrom an der Anode
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 916: Zeile 1.017:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |de
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |de<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |this is
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |this is
 
from
 
from
Zeile 924: Zeile 1.025:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |derso
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |derso<ref>Fuchs, Fasching: Handbuch für den Kurzwellenverkehr, div. Auflagen</ref>
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Wenn Sie den Sender ... gut hören, könnte ich eventuell mit der Übermittlung darauf übergehen
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Wenn Sie den Sender ... gut hören, könnte ich eventuell mit der Übermittlung darauf übergehen
Zeile 940: Zeile 1.041:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |diff
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |diff
 +
dif<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |difference
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |difference
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Differenz
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Differenz
Zeile 983: Zeile 1.085:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |russisch, tschechisch, slowakisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |russisch, tschechisch, slowakisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dope<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachricht
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dp
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dp
Zeile 998: Zeile 1.107:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dsc
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |dsc<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |doppelt seidenumsponnener Draht
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |doppelt seidenumsponnener Draht
Zeile 1.084: Zeile 1.193:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |eft<ref name=":0">''"KLS = Kali Spira-- (Greek)--Good Evening''
 +
 +
''EFT  =Thanks"''
 +
 +
WA1GXC im qrz.com-Forum https://forums.qrz.com/index.php?threads/new-to-cw-how-do-i-ask-is-the-freq-in-use.917167/page-3#post-6893672</ref><ref name=":1">KLN -- Kali Nite-Good night
 +
 +
KLM--Kali Mira--Good morning
 +
 +
KLS--Kali Spira--good afternoon/evening
 +
 +
FLM--Filosmou--My friend
 +
 +
EFT--Eftxaristou--Thank you
 +
 +
G[MM]S-- (MM is run together for unique Greek  Morse letter) -- Greetings, often said  in goodbye
 +
 +
Many, many Greeks sailing the seas, so we  worked them  constantly
 +
 +
WA1GXC (ex WCC/Chathamradio) im qrz.com-Forum: https://forums.qrz.com/index.php?threads/new-to-cw-how-do-i-ask-is-the-freq-in-use.917167/page-4#post-6895929</ref>
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |efkharisto
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |danke
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |griechisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |eirp
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |eirp
Zeile 1.105: Zeile 1.239:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |emf<ref name=":4" />
 +
emk<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |electromotive force
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |elektromotorische Kraft
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch, deutsch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |emi
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |emi
Zeile 1.128: Zeile 1.270:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |enuf
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |enuf
 +
enaf<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |enough
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |enough
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |genug, ausreichend
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |genug, ausreichend
Zeile 1.134: Zeile 1.277:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ere
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ere<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |here
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |here
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hier
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hier
Zeile 1.198: Zeile 1.341:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |f<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |filament
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Heizfaden
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fan
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fan
Zeile 1.249: Zeile 1.399:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |frd
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |flm<ref name=":1" />
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |friend
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |filosmou
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Freund
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mein Freund
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
+
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |griechisch
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
+
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fm
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fm
Zeile 1.272: Zeile 1.422:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fone
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fone
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |telephony
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |telephony, headphone
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Telephonie ("Phonie")
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Telephonie ("Phonie"), Kopfhörer<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 1.279: Zeile 1.429:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fq
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |fq
freq
+
freq<ref name=":8" />
 +
 
 +
frq<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |frequency
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |frequency
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Frequenz
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Frequenz
Zeile 1.322: Zeile 1.474:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ga
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |g<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |grid
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Gitter
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ga<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |go ahead
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |go ahead
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |bitte weitermachen
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |bitte weitermachen
Zeile 1.361: Zeile 1.520:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |g<MM>s<ref name=":1" />
 +
( g ''da-da-da-dah'' s)
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |griech. Gruß, am Ende des QSO
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |griechisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gd
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gd
Zeile 1.383: Zeile 1.550:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ge
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ge<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good evening
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good evening
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |guten Abend
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |guten Abend
Zeile 1.413: Zeile 1.580:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gld
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gld<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |glad
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |glad
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |erfreut
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |erfreut
Zeile 1.420: Zeile 1.587:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gm
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gm<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good morning
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good morning
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |guten Morgen
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |guten Morgen
Zeile 1.431: Zeile 1.598:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Guten Morgen
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Guten Morgen
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |schwedisch
+
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch, schwedisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
Zeile 1.441: Zeile 1.608:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gn
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gn<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good night
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good night
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gute Nacht
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gute Nacht
Zeile 1.448: Zeile 1.615:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gnd
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gnd<ref name=":4" />
 
gx
 
gx
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ground
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ground
Zeile 1.509: Zeile 1.676:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gud
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gud<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |good
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gut
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gut
Zeile 1.523: Zeile 1.690:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gv
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |gv<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |give
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |give
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |geben
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |geben
Zeile 1.538: Zeile 1.705:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ham
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ham<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ham
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |ham
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkamateur
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkamateur, Sendeamateur
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 1.552: Zeile 1.719:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hf
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hf<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high frequency
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high frequency
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenz, Kurzwelle
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenz, Kurzwelle
Zeile 1.558: Zeile 1.725:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hfc<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high frequency current
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenzstrom
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hfe
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hfe
Zeile 1.577: Zeile 1.751:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |HI
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hi<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hoch
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hoch
Zeile 1.630: Zeile 1.804:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |hear (auch: here)
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |hear (auch: here)
 
heard
 
heard
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hören (auch: hier)
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |hören (auch: hier<ref name=":4" />)
 
gehört
 
gehört
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
Zeile 1.637: Zeile 1.811:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hr
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hr
 +
hrs
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |hour
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |hour
 +
hrs
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Stunde
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Stunde
 +
Stunden
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 1.657: Zeile 1.834:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hv
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hv<ref name=":4" />
 
hve
 
hve
  
Zeile 1.679: Zeile 1.856:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hw
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hw<ref name=":4" />
 
hw?
 
hw?
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |how
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |how
Zeile 1.697: Zeile 1.874:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hwsat?
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hwsat?<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |how's that?
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |how's that?
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wie sieht das aus? (wie klingt das?)
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wie ist das? (wie klingt das?)
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 1.716: Zeile 1.893:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |?
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |?
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |icw<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |ungedämpft tönend
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
Zeile 1.728: Zeile 1.912:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<IE>
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<IE>
 +
(''di-dit dit'', entspr. C im amerikanischen Morsecode<ref>https://en.wikipedia.org/wiki/American_Morse_code</ref>)
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |clear (frequency)!
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |clear (frequency)!
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Frequenz) freimachen!
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Frequenz) freimachen!
(aus dem Seefunk, amerik. Morsecode für den Buchstaben c )
+
(aus dem Seefunk und früheren Amateurfunk<ref>''"Many old timers still tend to use the Morse''
 +
 
 +
''letter C (didit dit), to check the frequency, with the''
 +
 
 +
''C response should the frequency be in use."'' [Seite 5 im PDF]
 +
 
 +
https://www.rochesterham.org/documents/rararags/1980/1980-05.pdf</ref><ref><span>''One thing I hear quite often is a simple "didit - dit" as a way of asking if the frequency is in use. Less of an interruption than "QRL?" All just tricks in the CW ops' bag. 73 de Jim, N2EY''</span>
 +
 
 +
https://www.eham.net/article/22468</ref><ref>''An earlier book, the the 1973 edition of Operating an Amateur Radio Station from the ARRL, doesn’t mention sending QRL? at all. Instead, it says, “On cw, the [American] Morse letter C (didit dit) should bring a response if you are interfering with a station which you cannot hear.”''
 +
 
 +
''Technically, it could be argued that QRL is really not the appropriate Q-signal to use to check if the frequency is in use. Its “standard” meaning is “I am busy” or “Are you busy?”''
 +
 
 +
KB6NU auf https://www.kb6nu.com/operating-notes-qrl-keep-calling-dx-stations-first-qsl/</ref><ref>''On CW, the correct way to ask "is this frequency in use?" has always been''
 +
 
 +
''  DIDIT DIT  (.. .)''
 +
 
 +
''This is the old American Morse (i.e., old time telegraph) character "C". Telegraphers would send "didit dit" on the land line as a way of asking "clear?"  I know I read this a long time ago in some ARRL publication, but after 30 minutes of searching I could not find the reference.''
 +
 
 +
[...]
 +
 
 +
''If the frequency is in use, the correct reply can be any of the following:''
 +
 
 +
''  dit  (.)''
 +
 
 +
''  dah  (_)''
 +
 
 +
''  dahdidahdit (_._. C -- which means YES)''
 +
 
 +
''  didahdididit (AS -- which means STAND BY!)''
 +
 
 +
''[...]''
 +
 
 +
''"QRL?" means "Are you busy?"  It does not mean, and has never meant,"is this frequency in use?"  I would love to know how the French, German, Russian, or Japanese Q-signal tables translate "QRL?"  Any help? Unfortunately, the latest ARRL publications recommend using "QRL?"  I find "QRL?" an abomination that covers up far too much of a QSO. Please, ARRL HQ, fix this in the next version of the Operating Manual and Handbook.''
 +
 
 +
http://lists.contesting.com/archives/html/cq-contest/1993-02/msg00265.html</ref>)
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
Zeile 1.778: Zeile 1.997:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |imp
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |imp<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |impedance
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |impedance
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Impedanz
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Impedanz
Zeile 1.872: Zeile 2.091:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |klm
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |klm<ref name=":1" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |kali mera
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |kali mera
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Guten Morgen
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Guten Morgen
Zeile 1.879: Zeile 2.098:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |knw
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |kln<ref name=":1" />
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |know
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |kali nikhta
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wissen
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Gute Nacht
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |griechisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |kls<ref name=":0" /><ref name=":1" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |kali spira
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Guten Abend
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |griechisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |knw
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |know
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wissen
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 1.907: Zeile 2.140:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ky
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ky<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |key
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |key
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Morse-)Taste
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Morse-)Taste
Zeile 1.926: Zeile 2.159:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lc<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |loose coupler
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |loser Koppler
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lf
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lf
Zeile 1.933: Zeile 2.173:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lfc<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |low frequency current
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Niederfrequenzstrom
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lft
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lft
Zeile 1.966: Zeile 2.213:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |litz<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |litz wire
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenzlitze
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ll
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ll
Zeile 2.051: Zeile 2.305:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ltr
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ltr<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |letter
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |letter
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Brief [auch: Buchstabe]
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Brief [auch: Buchstabe]
Zeile 2.080: Zeile 2.334:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lw
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lw<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |low
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |low
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |niedrig
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |niedrig
Zeile 2.086: Zeile 2.340:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lwlos<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |low loss
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |verlustfrei
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |lwwve<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |low wave
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |niedere (kurze) Welle
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ma
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ma
Zeile 2.125: Zeile 2.393:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mfd<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |microfarads
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Mikrofarad
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mght<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |might
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |möglich (kann sein)
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mgr
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mgr
Zeile 2.133: Zeile 2.415:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mi
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mh<ref name=":8" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |... meters high
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |... Meter hoch (z.B. bei Antennenangaben)
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mi<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |my
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |my
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mein
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mein
Zeile 2.140: Zeile 2.429:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mike
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mike<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |microphone
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |microphone
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Mikrophon
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Mikrophon
Zeile 2.156: Zeile 2.445:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mils
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mils<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |milliamperes
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |milliamperes
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Milliampere
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Milliampere
Zeile 2.185: Zeile 2.474:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mni
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |mni<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |many
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |many
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |viele
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |viele
Zeile 2.227: Zeile 2.516:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |msg
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |msg<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |message
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |message
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachricht
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachricht
Zeile 2.235: Zeile 2.524:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |msr
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |msr<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |monsieur
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |monsieur
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mein Herr
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mein Herr
Zeile 2.313: Zeile 2.602:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ncs
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |net control station
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rundenleitung
 +
Leitstation
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nd
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nd
Zeile 2.318: Zeile 2.615:
 
nothing doing
 
nothing doing
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |kein Erfolg [kein Glück]
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |kein Erfolg [kein Glück]
nichts zu machen
+
nichts zu machen (zu tun<ref name=":4" />)
  
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |neg<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |negative
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |negativ
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |net
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |net
Zeile 2.353: Zeile 2.657:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nil
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nil<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |nothing [in log]
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |nothing [in log]
 
i have nothing for you
 
i have nothing for you
Zeile 2.362: Zeile 2.666:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nite
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nit
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |nicht
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nite<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |night
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |night
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nacht
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nacht
Zeile 2.376: Zeile 2.687:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nm
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nm<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |no more
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |no more
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |nicht[s] mehr
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |nicht[s] mehr
Zeile 2.412: Zeile 2.723:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nw
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |nw<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |now
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |now
 
I resume transmission
 
I resume transmission
Zeile 2.473: Zeile 2.784:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |onli
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |onli<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |only
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |only
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |nur
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |nur
Zeile 2.482: Zeile 2.793:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |op
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |op
 
opr
 
opr
 +
 +
ops<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |operator
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |operator
 +
 +
 +
operators
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Stations-)Bediener, Funker
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(Stations-)Bediener, Funker
 +
 +
 +
(siehe oben, Mehrzahl)
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ors<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |... radio station
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkstation
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |osc
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |osc
Zeile 2.520: Zeile 2.846:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ow
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ow
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |old woman
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |old woman
 +
old wife<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkamateuse
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkamateuse
 +
liebe Kameradin<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |p<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |anode
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Anode
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |p
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |p
Zeile 2.546: Zeile 2.881:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pd<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |potential difference
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Potentialdifferenz
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pep
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pep
Zeile 2.554: Zeile 2.896:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pm
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pm<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |p.m. (post meridiem)
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |p.m. (post meridiem)
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachmittag
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Nachmittag
Zeile 2.560: Zeile 2.902:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pos<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |positive
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |positiv
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |pr
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |por
 +
pour
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |für
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |italienisch, spanisch, französisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |prb<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Benützung des intern. Signalbuchs
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |prim<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |primary
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |primär
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |prob
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |prob
Zeile 2.638: Zeile 3.009:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |qrmer
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |qrmer<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |interfering station
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |interfering station
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Störer
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Störer
Zeile 2.711: Zeile 3.082:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rdo<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |radio
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Radio
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |re
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |re
Zeile 2.733: Zeile 3.111:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Leerlaufzeichen (lauter Punkte) des Schnellgebers, wenn keine Schleife eingelegt ist.
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Leerlaufzeichen (lauter Punkte) des Schnellgebers, wenn keine Schleife eingelegt ist.
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rely<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |relay
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Relais ("Staffel"<ref name=":4" />)
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 2.744: Zeile 3.129:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rf
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rf<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high frequency
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |high frequency
 +
("radio frequency")
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenz
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Hochfrequenz
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
Zeile 2.776: Zeile 3.162:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |write
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |write
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |schreiben
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |schreiben
schreiben Sie...
+
schreiben Sie...<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rpm<ref name=":4" />
 +
rps<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |revolutions per minute
 +
... per second
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Umdrehungen pro Minute
 +
... pro Sekunde
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rprt
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rprt
Zeile 2.804: Zeile 3.200:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rr<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |empfangen
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |rrr<ref>Then it came:
 +
 +
SOS SOS SOS CQ DE DJNK DJNK DJNK SOS BT MV PANAMA TRADER HULL CRACKED IN HEAVY SEAS MAJOR FLOODING 42-27N 42-27N 178-51W 178-51W NOW ABANDONING SHIP SOS BT MASTER AR K
 +
 +
Then came the 10 second-long dash (ITU: for direction finding). I was first - in A2 I sent:
 +
 +
SOS DJNK DJND DJNK DE NMO NMO NMO RRR SOS
 +
 +
[...]
 +
 +
Once the RRR SOS replies ceased NMO took control;
 +
 +
https://www.radiomarine.org/reports-from-nmo/first-sos</ref>
 +
(nicht dasselbe wie r !)
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |I have received and understood your distress (SOS) message
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ich habe Ihren Notruf aufgenommen und verstanden!
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |[[Abkürzungen#Verwendung von RST|rst]]
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |[[Abkürzungen#Verwendung von RST|rst]]
Zeile 2.836: Zeile 3.259:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ru<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |are you
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sind Sie?
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |run
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |run
Zeile 2.844: Zeile 3.274:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sa
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sa<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |say
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |say
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sagen Sie
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sagen Sie
Zeile 2.865: Zeile 3.295:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sed
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sec<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |secondary
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sekundär
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sed<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |said
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |said
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gesagt
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |gesagt
Zeile 2.879: Zeile 3.316:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sfr
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sfr<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |so far
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |so far
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Soweit
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Soweit
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
+
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |shf
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |shf
Zeile 2.901: Zeile 3.338:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sig
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sig
sigs
+
sigs<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |signal, auch: signature
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |signal, auch: signature
 
signals
 
signals
Zeile 2.970: Zeile 3.407:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |spk
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |spk<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |speak
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |speak
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sprechen
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sprechen
Zeile 2.978: Zeile 3.415:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sri
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sri
 +
sori<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |sorry
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |sorry
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Entschuldigung
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Entschuldigung
Zeile 2.983: Zeile 3.421:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sr<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |self-rectifying
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |selbst gleichrichtend
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |srl
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |srl
Zeile 3.006: Zeile 3.451:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ssc
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ssc<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |einfach seideumpsponnener Draht
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |einfach seideumpsponnener Draht
Zeile 3.042: Zeile 3.487:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sum
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |sum<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |some
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |some
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |etwas, ein wenig
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |etwas, ein wenig
Zeile 3.073: Zeile 3.518:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |französisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |französisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |swg<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Standard-Drahtnorm
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |swl
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |swl
Zeile 3.091: Zeile 3.543:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |system check
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |system check
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sehen Sie Ihren Streifen nach!
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sehen Sie Ihren Streifen nach!
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |t<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |telephone
 +
period
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Telephon
 +
Periode, Schwingungszeit
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 3.118: Zeile 3.579:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tfc
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tfc<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |traffic
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |traffic
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkverkehr
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Funkverkehr
Zeile 3.127: Zeile 3.588:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |thg<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |thing
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ding (Sache)
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |thot<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |thought
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(z.B. ich) dachte
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |thru
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |thru
Zeile 3.136: Zeile 3.611:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |til
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tick<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |... induction (coil) ...
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Rückkopplung(sspule)
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |til<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |until
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |until
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |bis
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |bis
Zeile 3.150: Zeile 3.632:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tks
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tks<ref name=":4" />
 
tnx
 
tnx
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |thanks
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |thanks
Zeile 3.166: Zeile 3.648:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tmw
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tmw
 +
tmr<ref name=":4" />
 +
 +
tmrw<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |tomorrow
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |tomorrow
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |morgen
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |morgen
Zeile 3.194: Zeile 3.679:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tr
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tr
 +
thr<ref name=":4" />
 +
 +
tre<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |there
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |there
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |dort
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |dort
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
+
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tr<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |(vmtl. travel route)
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Anruf an eine Bordstation<ref name=":4" />
 +
(vmtl. aber Route)
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |trbl
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |trbl
trub
+
trub<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |trouble
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |trouble
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ärger, Probleme
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ärger, Probleme
Zeile 3.258: Zeile 3.754:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tt
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tt
 +
tht<ref name=":4" />
  
  
 
tts
 
tts
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |that
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |that
 +
 +
 +
 +
  
  
 
that is
 
that is
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |welche(s/r)
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |welche(s/r), dies<ref name=":4" />
daß ( je nach Kontext)
+
daß<ref name=":4" /> ( je nach Kontext)
  
 
das ist (oder: damit meine ich)
 
das ist (oder: damit meine ich)
Zeile 3.279: Zeile 3.780:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tubd<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |ungenügend
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tvi
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |tvi
Zeile 3.377: Zeile 3.885:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |v<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |voltage
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Spannung. Potentialdifferenz<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |var<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Variometer
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |var cond<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |variable condenser
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Drehkondensator
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vc
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vc
Zeile 3.423: Zeile 3.952:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vol
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vltmtr<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |voltmeter
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Voltmeter
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vol
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |volume
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |volume
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Lautstärke
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Lautstärke
Zeile 3.439: Zeile 3.975:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vx
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vt<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |valve, tube
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Röhre
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vx<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |vieux
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |vieux
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |alt
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |alt
Zeile 3.446: Zeile 3.989:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vy
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vx<ref name=":8" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |voice (engl.)
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Stimme
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vy<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |very
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |very
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sehr
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |sehr
Zeile 3.452: Zeile 4.002:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |vydrn<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |starke atmosphärische Störungen
 +
(Druckfehler? Vielleicht gehört als "vy QRN"?)
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |w
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |w
Zeile 3.468: Zeile 4.026:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |watsa
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |watsa?
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |what do you say
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |what do you say?
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |was sagst Du (dazu)
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |was sagst Du (dazu)?
 +
(''veraltet, heute'' hw?<ref>''""WATSA?" used to be pretty popular but lost popularity.  IMO, a simple "HW?" is more than sufficient to invite the other station to chat."''
 +
 
 +
WB2WIK im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/please-new-cw-ops.926630/page-18#post-7010559</ref>'', siehe dort'')
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
+
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wb
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wb
Zeile 3.520: Zeile 4.081:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wen
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wds<ref name=":8" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |words
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Wörter
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<WEE>
 +
(amerikanischer Morsecode für "wo"<ref>G.M. Dodge, ''The Telegraph Instructor'', 1921
 +
 
 +
https://morsetelegraphclub.org/library/files/html/dodge/dodge.html</ref>)
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |who
 +
auch: who is at the key?<ref>''"134" would often be passed  as " W E E "  in American Morse-- "W O " -- Who's the operator?....'' ''See  G.M Dodge''
 +
 
 +
WA1GXC, ex-WCC, im qrz.com-Forum https://forums.qrz.com/index.php?threads/73-and-75.938711/page-2#post-7022146</ref>
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wer
 +
auch: Wer ist an der Taste?
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wen<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |when
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |when
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wann
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |wann
Zeile 3.527: Zeile 4.109:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wid
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wid<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |with
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |with
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mit
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |mit
Zeile 3.550: Zeile 4.132:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wk
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wk
wrk
+
wrk<ref name=":4" />
  
 
wkg
 
wkg
  
 
wkd
 
wkd
 +
 +
wrkd<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |work
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |work
  
Zeile 3.572: Zeile 4.156:
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wl
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wl
 +
wi<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |will
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |will
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |will, werde
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |will, werde
Zeile 3.599: Zeile 4.184:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |wvl<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |wavelength
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Wellenlänge
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |w
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |w
Zeile 3.650: Zeile 4.242:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |x<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sendelizenz
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xcus
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xcus
Zeile 3.665: Zeile 4.264:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xmtr
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xmtr<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |transmitter
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |transmitter
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sender
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Sender
Zeile 3.680: Zeile 4.279:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xq
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |xq<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |dringendes Diensttelegramm
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |dringendes Diensttelegramm
Zeile 3.735: Zeile 4.334:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |yr
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |yr<ref name=":8" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |your
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |your
 +
you're (you are)
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ihr
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ihr
 +
Sie sind
 +
 +
(je nach Kontext)
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Abkürzung
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
Zeile 3.940: Zeile 4.543:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[Begrüßung]
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[Begrüßung]
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |norwegisch, schwedisch, dänisch, finnisch
+
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |skandinavisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |poka
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |hei
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[Begrüßung]
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |finnisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |poka
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[Verabschiedungsformel]
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[Verabschiedungsformel]
Zeile 3.955: Zeile 4.565:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |ungarisch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |ungarisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |zz
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[Begrüßung]
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |slowenisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QAC
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |all compliments
 +
 +
 +
vy 73 73 om cul bcnu es mni tnx fer nice/fb/rotten QSO gl gb hpe cuagn wid gud/btr/wrse condx mri xmas hpi nw yr mni hpi rtrns gtgs fer rosh hoshanah/id el fitr/may day/tksgvg 88 to xyl/yl/widow ciao cheerio & gud/fb/best dx
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |[nicht ganz ernst gemeinte Q-Gruppe des South Hampshire International Telegraphy Club<ref>Seite von G2JL, darin die ''Articles of Association'' der ''South Hampshire International Telegraphy Society''  https://www.qrz.com/db/G2JL</ref>, die alle Abschiedsfloskeln zusammenfaßt.]
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Grußformel
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QAM
 +
 +
 +
 +
QAM?
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |Meteorological observation made at ... at ... hours was as follows ...
 +
What is the latest available meteorological observation for ... ?
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Der Wetterbericht für ... um ... Uhr ist ...
 +
 +
 +
Wie lautet der Wetterbericht für ... ?
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |4
 
|-
 
|-
Zeile 3.964: Zeile 4.606:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QBF<ref name=":7">Wikipedia, Aeronautical Code signals (QAA–QNZ; ICAO)https://en.wikipedia.org/wiki/Q_code#Aeronautical_Code_signals_(QAA%E2%80%93QNZ;_ICAO)</ref>
 +
 +
 +
 +
 +
 +
QBF?<ref name=":7" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |<span style="color: rgb(32, 33, 34)">I am flying in cloud at ... flight level/altitude ... [and I am ascending (descending) to flight level/altitude ...].</span>
 +
 +
 +
Are you flying in cloud?
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ich befinde mich in Wolken auf ... Höhe [und ändere meine Flughöhe auf ...].
 +
 +
 +
Fliegen Sie in Wolken?
 +
 +
 +
In der Royal Navy: herablassende Äußerung zur Betriebstechnik/Gebeweise<ref><span style="color: rgb(32, 33, 34)">''" "QBF?"--"Are you flying in cloud?" ...Still useful on today's Amateur bands."''</span>
 +
 +
WA1GXC im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/thoughts-on-learning-morse-code-from-a-cw-academy-instructor.932058/page-4#post-6983130
 +
 +
Dazu M6GYU, ebenda (https://forums.qrz.com/index.php?threads/thoughts-on-learning-morse-code-from-a-cw-academy-instructor.932058/page-4#post-6985105):
 +
 +
<span style="color: rgb(32, 33, 34)">''"That one was well known in the RN and supposedly sent to poor operators - That said I never heard it used"''</span></ref>
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QHL
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QHL
Zeile 4.019: Zeile 4.689:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Amateurfunk international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Amateurfunk international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QNI<ref>The 3905 Century Club, Common CW Net Q-Signals<nowiki/>https://www.3905ccn.org/cwnets101.php#q-signals</ref>
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |net stations, check in
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Aufruf zum Vorlog oder zum Anmelden in die Runde
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Amateurfunk ARRL
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QQQ
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QQQ
Zeile 4.053: Zeile 4.730:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QRH
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |[[Abkürzungen#Verwendung von QRH|QRH]]
QRH?
+
[[Abkürzungen#Verwendung von QRH|QRH?]]
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |your frequency varies
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |your frequency varies
 
does my frequency vary?
 
does my frequency vary?
Zeile 4.583: Zeile 5.260:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QTQ
 +
 +
 +
 +
 +
QTQ?<ref>RECOMMENDATION ITU-R M.1172* MISCELLANEOUS ABBREVIATIONS AND SIGNALS TO BE USED FOR RADIOCOMMUNICATIONS IN THE MARITIME MOBILE SERVICE
 +
 +
https://www.itu.int/dms_pubrec/itu-r/rec/m/R-REC-M.1172-0-199510-I!!PDF-E.pdf</ref>
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |I am going to communicate with your station by means of the International Code of Signals (INTERCO).
 +
 +
 +
Can you communicate with my station by means of the International Code of Signals (INTERCO)?
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ich werde mich mit Ihnen unter Verwendung des INTERCO verständigen.
 +
 +
 +
Können wir uns unter Verwendung des INTERCO verständigen?
 +
 +
Im Afu (''herablassend''): Können Sie [überhaupt} Morse?<ref>'''''QTQ ?''' -- " Can you communicate with my station by means of the International Code of Signals (INTERCO) ?''  ''I always keep a short list at my operating desk, for occasions when QSD  ("Your sending stinks")  just does not seem to be doing the trick.''
 +
 +
''INTERCO Chapter 3''
 +
 +
''MPG --Patient is not improving''
 +
 +
''MQU--I am not sure about your diagnosis''
 +
 +
''MQE--My probable diagnosis is...(Table M-2)''
 +
 +
''MSK--To induce sleep give 2 sedative tablets''
 +
 +
''MVA--I consider the case serious and urgent''
 +
 +
''MCW--Patient appears to be in a state of shock''
 +
 +
''MLE--Patient has had much alcohol''
 +
 +
''MNA--Patient has hearing impaired''
 +
 +
''MNC--Patient has constant noise  in ear(s)''
 +
 +
WA1GXC im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/please-ditch-the-r-r-r.779038/page-15#post-6031970</ref>
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |6
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QTR
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QTR
Zeile 4.592: Zeile 5.313:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Die genaue Zeit ist … Uhr [Ortszeit].
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Die genaue Zeit ist … Uhr [Ortszeit].
 
Wieviel Uhr [Ortszeit] ist es bei Ihnen?
 
Wieviel Uhr [Ortszeit] ist es bei Ihnen?
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |2
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |QTU
 +
 +
 +
QTU?<ref>https://maritimeradio.org/wp-content/uploads/2019/03/q-signals-essential.pdf</ref>
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |My station is open from ... to ... hours.
 +
What hours is your station open?
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Meine Station ist besetzt von ... bis ... Uhr.
 +
Zu welcher Zeit ist Ihre Station besetzt?
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Q-Gruppe
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
Zeile 4.707: Zeile 5.440:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<AA>
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |[[Abkürzungen#Verwendung von <AA>|<AA>]]
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |line break
 +
 
 +
 
 +
 
 +
auch im Seefunk: unknown station<ref name=":3">Royal Navy, ACP 124 Communications Instructions - Radiotelegraph - Procedures, dort 308. Unknown Station – Prosign AA
 +
 
 +
https://www.navy-radio.com/manuals/acp/acp124d.pdf</ref>
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Zeilenumbruch bei Adreßangaben (bei ARRL-Telegrammen)
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Zeilenumbruch bei Adreßangaben (bei ARRL-Telegrammen)
 +
 +
 +
im Seefunk: Platzhalter für eine Station, deren Rufzeichen noch nicht bekannt ist
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs-
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs-
 
zeichen
 
zeichen
Zeile 4.717: Zeile 5.459:
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<AR>
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<AR>
 
di-dah-di-dah-dit
 
di-dah-di-dah-dit
 +
 +
(von <FN> "Finish" im amerikan. Code)
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |end of message
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |end of message
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ende der Nachricht
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ende der Nachricht
Zeile 4.759: Zeile 5.503:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |<HM><ref>Royal Navy, ACP 124 Communications Instructions - Radiotelegraph - Procedures, dort 331. EMERGENCY SILENCE – PROSIGN HM
 +
 +
https://www.navy-radio.com/manuals/acp/acp124d.pdf</ref>
 +
di-di-di-di-dah-dah
 +
 +
(3x gesendet)
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |emergency silence
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Aufruf zur Ruhe wg. (See-)Not!
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Verkehrs-
 +
 +
zeichen
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |englisch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|-
 
|-
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |K
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |K
 +
<K>
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |come
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |come
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kommen!
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Kommen!
Zeile 4.807: Zeile 5.566:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |[[Abkürzungen#Verwendung von <VA> - end of work|<VA>]]
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |[[Abkürzungen#Verwendung von <VA> - end of work|<span class="col-black"><VA></span>]]
[[Abkürzungen#Verwendung von <VA> - end of work|di-di-di-dah-di-dah]]
+
[[Abkürzungen#Verwendung von <VA> - end of work|<span class="col-black">di-di-di-dah-di-dah</span>]]
  
[[Abkürzungen#Verwendung von <VA> - end of work|( <SK> )]]
+
[[Abkürzungen#Verwendung von <VA> - end of work|<span class="col-black">( <SK>, von <30> im amerikan. Morsecode )</span>]]
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |end of work
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |end of work
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ende der Arbeit/des QSO
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Ende der Arbeit/des QSO
Zeile 4.845: Zeile 5.604:
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |5
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZAP
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZAP<ref name=":4" />
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Bestätigungsverkehr
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |(im Amateurfunk) Bestätigungsverkehr
 +
 
 +
 
 +
Bestätigen Sie Empfang des Funkspruches Nr. …<ref name=":6" />
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |1
 
|-
 
|-
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZUT
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZSU<ref name=":4" />
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Zeichen unleserlich
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |deutsch
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZUT<ref>''Coast Guard and Military Stations used "Z" signals in addition to the familiar "Q" signals. "ZUT" Was the unofficial motto, "CW Forever!"''
 +
 
 +
Roger Wendell WB0JNR auf seiner website: https://www.rogerwendell.com/hearcw.html</ref>
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |CW for ever!
 
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |CW for ever!
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |CW für immer! (Verabschiedungsgruß)
+
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |CW für immer!
 +
(inoffizielles Motto der Küstenfunker und Militärs)
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |3
 +
|-
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:100px;" |ZWO<ref name=":4" /><ref name=":6">Historische Abkürzungen, Q- und Z-Gruppen der DDR (eine Mischung aus deutschem Militär wie Warschauer Pakt):
 +
 +
http://scz.bplaced.net/qsl.html</ref>
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:150px;" |
 +
| style="vertical-align:top;text-align:left;width:180px;" |Jedes Wort ''einfach'' senden
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |Z-Gruppe
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:100px;" |international
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;width:110px;" |7
 
|}
 
|}
 +
 +
=== Zahlen und ihre Abkürzung ===
 +
Auch Zahlen werden gerne im Amateurfunk gekürzt. Wir kennen ganz prominent das <code><big>5'''nn'''</big></code> (lies: <code><big>5'''99'''</big></code>), das den [[Abkürzungen#Verwendung von RST|RST]] abkürzt, oder auch z.B. <code><big>1'''tt''' watts</big></code> (lies: <code><big>1'''00''' watts</big></code>).
 +
 +
Die Abkürzungen für 9 und 0 sind sehr gebräuchlich und sparen viel Zeit; andere sind seltener in Verwendung. Die häufigsten sind in der Tabelle grün hervorgehoben.
 +
 +
''Im Zweifelsfall verwenden wir ganze Zahlen - nicht immer weiß die Gegenstation, was wir meinen!''
 +
{| class="wikitable"
 +
|+
 +
! style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''Zahl'''
 +
! style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''Morsezeichen'''
 +
! style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''Abkürzung'''
 +
! style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''Morsezeichen'''
 +
|-
 +
| class="col-green-bg" style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''0'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" class="col-green-bg" |'''- - - - -'''
 +
| class="col-green-bg" style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''t'''
 +
| class="col-green-bg" style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''-'''
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''1'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. - - - -'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''a'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. -'''
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''2'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. . - - -'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''u'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. . -'''
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''3'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. . . - -'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''v'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. . . -'''
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''4'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. . . . -'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''4'''
 +
'''(keine)'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. . . . -'''
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''5'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. . . . .'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''5'''
 +
'''(selten: e)'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. . . . .'''
 +
'''( . )'''
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''6'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''- . . . .'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''6'''
 +
'''(keine)'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''- . . . .'''
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''7'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''- - . . .'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''b'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''- . . .'''
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''8'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''- - - . .'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''d'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''- . .'''
 +
|-
 +
| class="col-green-bg" style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''9'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" class="col-green-bg" |'''- - - - .'''
 +
| class="col-green-bg" style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''n'''
 +
| class="col-green-bg" style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''- .'''
 +
|-
 +
| class="col-green-bg" style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''.'''
 +
''','''
 +
 +
'''(Dezimalpunkt)'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" class="col-green-bg" |'''. - . - . -'''
 +
'''- - . . - -'''
 +
| class="col-green-bg" style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''r'''
 +
| class="col-green-bg" style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. - .'''
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''+'''
 +
'''(Addition)'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''. - . - .'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''-'''
 +
'''(Subtraktion)'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''- . . . . -'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''x'''
 +
'''(Multiplikation)'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''- . . -'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''/'''
 +
'''(Division)'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''- . . - .'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''%'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" | - 0 / 0
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''‰'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" | - 0 / 0 0
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''Minuten'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |. - - - - .
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''Sekunden'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |<nowiki>''</nowiki>
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |. - - - - .  . - - - - .
 +
|-
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''⅔'''
 +
'''1¾'''
 +
 +
'''(Brüche)'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |'''2 / 3'''
 +
'''1 - 3 / 4'''
 +
| style="vertical-align:middle;text-align:center;" |
 +
|}
 +
 +
===== Zahlen als Koordinaten (im Seefunk) =====
 +
Koordinaten, wie z.B. ''48° 3<nowiki>' 42'' N 16° 32' 23''</nowiki> E'' wurden im Seefunk wie folgt angegeben:
 +
 +
<code><big>48.03r7 n 16.32r3 e</big></code> oder
 +
 +
<code><big>4803r7n 1632r3e</big></code> oder
 +
 +
<code><big>48 deg 03 min north 16 deg 32 east</big></code>
 +
 +
Quelle: DK5KE, https://www.qsl.net/dk5ke/morsezeichen.html#zahlen
  
 
=== Verwendungsbeispiele in der Betriebstechnik ===
 
=== Verwendungsbeispiele in der Betriebstechnik ===
Zeile 4.876: Zeile 5.798:
 
===== Verwendung von 88 =====
 
===== Verwendung von 88 =====
 
Meines Wissens nach wird die Grußformel nur von yls verwendet und für om schickt es sich, <code><big>73</big></code> zu verwenden [<span class="col-red">Quelle erforderlich</span>].
 
Meines Wissens nach wird die Grußformel nur von yls verwendet und für om schickt es sich, <code><big>73</big></code> zu verwenden [<span class="col-red">Quelle erforderlich</span>].
 +
 +
===== Verwendung von <AA> =====
 +
In der Übermittlung von Telegrammen (in ARRL ''traffic nets'', beim [[CW-Not- und Katastrophenfunk|Not- und Katastrophenfunk]]) zum Zeilenumbruch bzw. zum Trennen von Zeilen in Adreßangaben wie z.B.
 +
 +
<code><big>= oevsv dachverbandslokal '''<AA>'''</big></code>
 +
 +
<code><big>strasse 14 '''<AA>'''</big></code>
 +
 +
<code><big>iz-noe sued =</big></code>
 +
 +
Nicht zu verwechseln mit dem z.B. bei uns als Umlaut-a gebräuchlichen di-dah-di-dah!<blockquote><span style="color: rgb(27, 29, 34)">''Es scheint um das Trennzeichen bzw. "CR/LF" "di dah di dah" zu gehen, um '''Felder z.B. innerhalb der Adresse zu trennen'''.  Ich nehme an es ist wirklich  ein Zeichen also "AA" mit einem Querstrich drüber. Im "Traffic-Handling" auf dem amerikan. Kontinent wird es auch auf diese Weise verwendet.''</span>
 +
 +
<span style="color: rgb(27, 29, 34)">''Aber wir schreiben automatisch ein Umlaut-A ;-). Richtig?''</span>
 +
 +
<span style="color: rgb(27, 29, 34)">''Denn es gibt ja noch das "AA" (di dah    di dah, zwei Zeichen). Hier würde der Empfänger darum bitten den gesamten Text (nach dem nach AA genannten Wort) zu wiederholen. Im Video bittet am Ende der OP bei KPH um die Wiederholung einzelner Worte mit "WA" (word after...)''</span>
 +
 +
<span style="color: rgb(27, 29, 34)">''Im Netz finde ich folgendes von WB8SIW: " '''"AA" (di-dah-di-dah) is commonly used in traffic handling to indicate the end of a line in an address or signature.'''  It actually originates in American Morse Code, in which case it is the "comma." The practice of using it to separate the lines of an address or signature in a radiogram was imported into radiotelegraphy from commercial (land-line) telegraph practice many years ago."''</span>
 +
 +
OE3WYC auf matrix.oevsv.at</blockquote>Im Seefunk wurde <AA> auch als Platzhalter verwendet, um eine unbekannte Station (mit unbekanntem Rufzeichen) anrufen zu können.<ref name=":3" />
 +
 +
==== Verwendung von <IE> ====
 +
<blockquote>''In the Olden Times, the procedure was more concise; the  "Clearing" maneuver  and its  possible responses created less potential for interference.'' ''It was simply  "Dit-dit.....Dit",  " I E "  in Int'l  Morse. If the frequency was busy, other operators would signify with a simple "Dit"--that meant, Yes, Busy, Pls be silent.  If another operator heard the inquiry and wanted to convey, Sure, Not busy on this freq., he'd send  "Dit-Dit" -- " I ",  so , if you heard no replies or the " I " that meant all clear. The  sound " I E " in today's Code  is actually American wire-line Morse for the letter " C "  -- meaning "CLEAR".  That's what it's derived from. This usage appears in ham operating manuals and guides through  the mid-1960s and then pretty-much disappears. Unless you're a long-time Morse operator, you would today have no idea what's  going on with  use;  to use it today, while certainly  a proper  signal, you're guaranteed it will be  ineffective with 99% of  your fellow hams.''
 +
''Also, it requires other operators to actually listen......better end  right there.''
 +
''73''<ref name=":2">WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum
 +
 +
https://forums.qrz.com/index.php?threads/new-to-cw-how-do-i-ask-is-the-freq-in-use.917167/#post-6891829</ref>
 +
WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum</blockquote><blockquote>Übersetzung:
 +
 +
''"Damals war die Prozedur klarer: das "Freihalteprozedere" und seine möglichen Antworten verursachten weniger Störungen.''
 +
 +
''[Um seine Absicht zur Sendung bekanntzugeben, sendete man ...] einfach "dit-dit  dit","e e" im internationalen Morsecode. War die Frequenz belegt, würden andere ops mit einem einfachen "dit" - das hieß "ja", "[die Frequenz ist] belegt", "bitte Ruhe". Hörte ein anderer op die Frage und wollte mitteilen, "Klar, [die Frequenz ist] nicht belegt, würde er "di-dit" - "i" [im internationalen Morsecode] senden, also wenn man entweder keine Antwort oder ein "i" hörte, bedeutete das, daß alles frei war. Der Klang von "i e" im internationalen Code ist eigentlich im amerikanischen Landtelegraphen-Morsecode "c" - was "clear" ("frei") bedeutet. Von daher stammt dies[e Prozedur]. Deren Verwendung scheint in Amateurfunk-Betriebstechnikhandbüchern und -anleitungen in den Mittsechzigern auf und verschwindet dann großteils. Wenn jemand nicht selbst ein altgedienter Morse operator ist, so wird er heute keine Ahnung von ihrer Anwendung haben; sie heute zu benützen - wenn sie auch gewiß ein korrektes Prozedere ist - bedeutet garantiertes Scheitern mit 99% der Gegenstationen.''<ref name=":2" />
 +
 +
[...]
 +
 +
WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum, aus dem Englischen v. OE3IAK</blockquote>
  
 
==== Verwendung von Q-Gruppen (auch Z-Gruppen) allgemein ====
 
==== Verwendung von Q-Gruppen (auch Z-Gruppen) allgemein ====
Zeile 4.896: Zeile 5.853:
 
* Q-Gruppen können - wenn vorgesehen - mit einem angehängten Fragezeichen eine genau definierte Frage darstellen
 
* Q-Gruppen können - wenn vorgesehen - mit einem angehängten Fragezeichen eine genau definierte Frage darstellen
 
* sie dienen der präzisen, prägnanten und kurzen Übermittlung von Information und sind damit Teil der Eleganz, die guter Betriebstechnik in der Morsetelegraphie entspringt.
 
* sie dienen der präzisen, prägnanten und kurzen Übermittlung von Information und sind damit Teil der Eleganz, die guter Betriebstechnik in der Morsetelegraphie entspringt.
 +
 +
===== Verwendung von QRH =====
 +
An einen klassischen [[Abkürzungen#Verwendung von RST|Rapport nach dem RST-System]] oder mit [[Abkürzungen#Verwendung von QRK|Q-Gruppen]] kann man andere Qualifizierer anhängen - etwa QRI oder eben auch QRH.
 +
 +
Wenn die Frequenz der Gegenstation nicht stabil bleibt und an die Ränder des Empfangs wandert, sodaß man gezwungen ist, mit dem VFO nachzufolgen, bietet sich diese Q-Gruppe an.
 +
 +
<code><big>... gm dr yl = tks fer call = ur rst 579 579 '''QRH''' = ...</big></code> ''(...guten Morgen, liebe yl; Deine Frequenz schwankt...)''
 +
 +
Ebenso ist sie als Frage verwendbar.
 +
 +
<code><big>...vln dk fer test = ere alter ten tec tcvr = '''QRH?''' ...</big></code> ''(...vielen Dank für den Test! Hier alter Ten Tec transceiver - schwankt meine Frequenz?...)''
 +
[[Datei:Klangbeispiel QRH by Marcus DF1DV.mp3|ohne|mini|Klangbeispiel für schwankende Frequenz, die ein QRH im Rapport zur Folge haben kann.<ref>von Marcus Pöpping, [https://www.qrz.com/db/DF1DV DF1DV], dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele</ref>]]
  
 
===== Verwendung von QRI =====
 
===== Verwendung von QRI =====
Wenn man speziell die Tonqualität der Gegenstation ausdrücken will, gibt es einerseits ja den [[CW-Betriebstechnik Beispiele#Der Rapport .28nach dem RST-System.29|RST-Rapport]]. Im Seefunk und noch bei Marinefunkerclubs gebraucht wird auch QRI. Die Tonqualität reicht von 1 (gut) bis 3 (schlecht).
+
Wenn man speziell die Tonqualität der Gegenstation ausdrücken will, gibt es einerseits ja den [[Abkürzungen#Verwendung von RST|RST-Rapport]]. Im Seefunk und noch bei Marinefunkerclubs gebraucht wird auch QRI. Die Tonqualität reicht von 1 (gut) bis 3 (schlecht).
  
 
''QRI'' ''wird nicht verwendet, wenn es nicht relevant ist - ein'' <code><big>QRI 1</big></code> ''(guter Ton) wird meist'' nicht ''gegeben!''
 
''QRI'' ''wird nicht verwendet, wenn es nicht relevant ist - ein'' <code><big>QRI 1</big></code> ''(guter Ton) wird meist'' nicht ''gegeben!''
Zeile 4.904: Zeile 5.873:
 
Beispiel:
 
Beispiel:
  
<code><big>... gm lbr om = check ur tcvr = '''QRI 3''' = ...</big></code> (''...guten Morgen, lieber om; prüfe deinen transceiver, dein Ton ist schlecht ...)''
+
<code><big>... gm lbr om = check ur tcvr = '''QRI 3''' = ...</big></code> (''...guten Morgen, lieber om; prüfe Deinen transceiver, Dein Ton ist schlecht ...)''
  
 
Als Frage bedeutet
 
Als Frage bedeutet
Zeile 4.925: Zeile 5.894:
 
Beispiel:
 
Beispiel:
  
<code><big>... gm lbr om = QRK 5 '''QSA 5''' = ...</big></code>
+
<code><big>... gm lbr om = QSA 5 '''QRK 5''' = ...</big></code>
  
 
oder
 
oder
  
<code><big>... gm lbe franzi = QRK/'''QSA''' 5/'''5''' ...</big></code>
+
<code><big>... gm lbe franzi = QSA/'''QRK''' 5/'''5''' ...</big></code>
  
 
könnte man in einen im Amateurfunk gebräuchlicheren Rapport von
 
könnte man in einen im Amateurfunk gebräuchlicheren Rapport von
Zeile 5.034: Zeile 6.003:
 
Beispiel:
 
Beispiel:
  
<code><big>... gm lbr om = '''QRK 5''' QSA 5 = ...</big></code>
+
<code><big>... gm lbr om = '''QSA 5''' QRK 5 = ...</big></code>
  
 
oder
 
oder
  
<code><big>... gm lbe franzi = '''QRK'''/QSA '''5'''/5 ...</big></code>
+
<code><big>... gm lbe franzi = '''QSA'''/QRK '''5'''/5 ...</big></code>
  
 
könnte man in einen im Amateurfunk gebräuchlicheren Rapport von
 
könnte man in einen im Amateurfunk gebräuchlicheren Rapport von
Zeile 5.110: Zeile 6.079:
 
RST steht kurz für ''readability'' (Lesbarkeit), ''signal'' (Signalstärke), ''tone'' (Ton).
 
RST steht kurz für ''readability'' (Lesbarkeit), ''signal'' (Signalstärke), ''tone'' (Ton).
  
<code><big>ur '''rst''' 339</big></code> würde also bedeuten: ''Sie sind nur mit Schwierigkeiten aufnehmbar, Ihr Signal schwach, der Ton tadellos.''
+
<code><big>ur '''rst''' 599 5nn</big></code> (für <code><big>nn</big></code> siehe [[Abkürzungen#Zahlen und ihre Abkürzung|abgekürzte Zahlen]]) würde also bedeuten: Sie sind einwandfrei lesbar, Ihr Signal äußerst stark, der Ton tadellos - also ein tadelloser Rapport!
 +
 
 +
<code><big>ur '''rst''' 339</big></code> würde bedeuten: ''Sie sind nur mit Schwierigkeiten aufnehmbar, Ihr Signal schwach, der Ton tadellos.''
  
 
Gelegentlich verwendet man auch Teile, um etwas Bestimmtes ausdrücken zu wollen:
 
Gelegentlich verwendet man auch Teile, um etwas Bestimmtes ausdrücken zu wollen:
Zeile 5.153: Zeile 6.124:
 
Beispiel <code><big>ur rst 579'''C'''</big></code> (''Ihr Signal ist ausgezeichnet lesbar, mit mäßig starkem Signal, reinem Gleichstromton und dieser '''zieht sich''' etwas '''beim Tasten''' '''-''' ich höre '''chirps'''''):
 
Beispiel <code><big>ur rst 579'''C'''</big></code> (''Ihr Signal ist ausgezeichnet lesbar, mit mäßig starkem Signal, reinem Gleichstromton und dieser '''zieht sich''' etwas '''beim Tasten''' '''-''' ich höre '''chirps'''''):
  
A - Signal durch Aurora-Propagation verzerrt
+
'''A''' - Signal durch Aurora-Propagation verzerrt
 +
[[Datei:Klangbeispiel für Aurorapropagation in CW, von Marcus DF1DV.mp3|ohne|mini|Klangbeispiel für A - durch Aurorapropagation stark verzerrter Ton<ref><span class="reference-text">von Marcus Pöpping, [https://www.qrz.com/db/DF1DV DF1DV], dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele</span></ref>]]
 +
'''C''' - "''chirp''" - zwitschernder Ton (es gibt auch "''yoop''" - wenn Ihr es hört, wißt Ihr sofort, was gemeint ist!)
 +
[[Datei:Chirp by Marcus DF1DV.mp3|ohne|mini|Klangbeispiel für einen typischen leichten "chirp" ("Zwitschern") - bei der Tastung zieht der Oszillator des Senders die Frequenz etwas nach oben.<ref><span class="reference-text">von Marcus Pöpping, [https://www.qrz.com/db/DF1DV DF1DV], dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele</span></ref>]]
 +
'''K''' - Tastklicks, ''key clicks'', harte Tastung, die auch in den Seitenbändern noch zu hören ist
  
C - "''chirp''" - zwitschernder Ton (es gibt auch "''yoop''" - wenn Ihr es hört, wißt Ihr sofort, was gemeint ist!)
+
'''M''' - Signal durch ''multipath''- oder Mehrwegausbreitung verzerrt
  
K - Tastklicks, ''key clicks'', harte Tastung, die auch in den Seitenbändern noch zu hören ist
+
'''S''' - Signal durch ''scatter''- oder Streupropagation verzerrt
 
 
M - Signal durch ''multipath''- oder Mehrwegausbreitung verzerrt
 
 
 
S - Signal durch ''scatter''- oder Streupropagation verzerrt
 
  
 
====== Quellen ======
 
====== Quellen ======
Zeile 5.234: Zeile 6.205:
  
 
Historische deutschsprachige Abkürzungen können in diversen Dienstvorschriften der Telegraphietruppen gefunden werden.
 
Historische deutschsprachige Abkürzungen können in diversen Dienstvorschriften der Telegraphietruppen gefunden werden.
 +
 +
G.M. Dodge, ''The Telegraph Instructor'', 1921 enthält viele Abkürzungen aus der Landtelegraphenzeit, die auch Einfluß auf die nachfolgenden Entwicklungen hatten:
 +
 +
https://morsetelegraphclub.org/library/files/html/dodge/dodge.html
 +
 +
''Ein wichtiger Hinweis: manche heute gebräuchlichen Abkürzungen und Verkehrszeichen lassen sich im historischen Kontext gegebenenfalls logisch herleiten; in manchen Fällen muß man zum Verständnis sogar auf den amerikanischen (nicht den internationalen) Morsecode zurückgreifen!''
  
 
=== Quellennachweis ===
 
=== Quellennachweis ===
Zeile 5.289: Zeile 6.266:
  
 
[26] Fuchs, Fasching: ''Signalbuch für den Kurzwellenverkehr'', div. Auflagen
 
[26] Fuchs, Fasching: ''Signalbuch für den Kurzwellenverkehr'', div. Auflagen
 +
 +
[27]  M6GYU (ehem. R/O) im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/musings-about-cw-abbreviations-and-american-english.913527/#post-6866388
 
<references responsive="0" />
 
<references responsive="0" />

Aktuelle Version vom 23. Dezember 2024, 14:09 Uhr

Ausschnitt aus "Kurzwellentechnik", DASD 1931
Ausschnitt aus "Kurzwellentechnik", DASD 1931

Abkürzungen, Verkehrszeichen, internationale Q- und Z-Gruppen

Bei der Kommunikation in Telegraphie haben sich Verkehrszeichen, Abkürzungen und festgelegte Buchstabengruppen (z.B. Q- oder Z-Gruppen) etabliert, die den Fluß effizienter gestalten, gleichzeitig aber auch die Betriebstechnik in Bahnen lenken. Es gibt

  • Verkehrszeichen, engl. prosigns (von procedural signs), die auf dieser Wiki einheitlich in spitze Klammern gesetzt werden (z.B. <AS>). Sie werden ohne Buchstabenpausen gegeben (z.B. also <AS> = di-da-di-di-dit). Sie sind großteils durch die ITU definiert.
  • Abkürzungen, die sich im Gebrauch etabliert haben und aus verschiedenen Quellen kommen. Sie sind am ehesten den Veränderungen der Zeit unterworfen, wenn sich auch viele hartnäckig durch ein Jahrhundert erhalten haben.
  • Gruppen - Q-Gruppen, auch gewisse Z-Gruppen. Q-Gruppen unterliegen großteils der Definition durch die ITU, während Z-Gruppen spezifische Bedeutungen für bestimmte Länder oder Bündnisse und deren Streitkräfte tragen. Es gibt unter den Q-Gruppen auch welche, die im kolloquialen Gebrauch des Amateurfunk Umdeutungen erfahren haben. Die Debatte um die präzise Bedeutung bzw. Freiheiten in der Deutung ist beinahe so alt wie der Amateurfunk:

[...] Im Amateurverkehr hat sich der Q-Code eine gewisse Umdeutung gefallen lassen müssen. Die Amateure haben ihn sich für ihren Bedarf zugeschnitten. Die Bedeutung des ganzen Satzes oder der Fragestellung ist dann verloren gegangen. Die Q-Gruppe wird einfach als Hauptwort gewertet [...] Die Umdeutungen dürfen nicht übertrieben werden, wie es manchmal, besonders bei der Adressenangabe, geschieht. Qra heißt bereits: Der Name meiner Stadt ist … Es ist also falsch zu geben: Ere mi qra is … (Meine Adresse ist hier) [...] Es ist wichtig auf diesen Punkt zu achten. [...][1]


DASD Kurzwellenhandbuch, 1931[1]. Transkript von Erwin OE1EKG auf matrix.oevsv.at/LV1-Telegram

Abkürzungen und auch Q-Gruppen wie Verkehrszeichen werden bei CW QSOs und bei digitalen Funkverbindungen (wie zum Beispiel bei [RTTY]) verwendet.

Die Amateurfunk-Abkürzungen haben ihre Wurzeln zum Großteil in der englischen Sprache - es gibt aber viele landessprachliche Abkürzungen, die je nach Größe des Sprachraumes in großem Umfang Verwendung finden können.

Prosigns (procedural signs) oder Verkehrszeichen werden hier und in anderen Artikeln auf der ÖVSV-Wiki einheitlich in spitze Klammern < > gesetzt und mit ihren gebräuchlichsten Buchstabenäquivalenten benannt. Zum Beispiel <VE> für das prosign "Verstanden" ("understood").

Prosigns bestehen aus denselben dits und dahs wie die sie bezeichnenden Buchstaben; sie werden jedoch durchgehend gegeben (ohne Pause zwischen Zeichen). Wo die Buchstabenfolge VE di-di-di-dah dit ergeben würde, ist mit <VE> di-di-di-da-dit gemeint.

Hingegen werden Abkürzungen und Q-Gruppen wie Wörter, also mit Pausen zwischen den Zeichen, gegeben.

CQ wird wie eine Abkürzung gegeben, ist kein Verkehrszeichen! Also da-di-da-dit da-da-di-dah!

Je besser die Kürzel und auch die Codegruppen beherrscht werden, um so besser und angenehmer wird der Morsetelegraphieverkehr zu gestalten sein. Im Prinzip stellen die Hilfsmittel eine eigene Sprache dar, die internationale Sprache der Funkamateure, die Grenzen und Sprachbarrieren überwindet.

Eine hier noch nicht eingearbeitete, aber aufgrund ihres Umfanges - sie ist nicht nur als Nachschlagewerk, sondern auch für Recherche zur Entwicklungsgeschichte geeignet - unbedingt zu beachtende Quelle ist "Radiotelegraph and Radiotelephone Codes, Prowords And Abbreviations for the Summerland Amateur Radio Club" von John Alcorn, VK2JWA [https://web.archive.org/web/20160603053050/http://www.qsl.net/wd8das/RadioCodes.pdf].


Abkürzung Bedeutung Übersetzung Art Sprachraum Gebräuchlichkeit

1 (hoch)-7(niedrig),

eingeschätzt nach ca. 3000 QSO

600 Festnetz, allgemein aber: Telephon Abkürzung deutsch 5
2 to

too

zu, nach

auch

Abkürzung englisch 3
2nite

2night

2nte[2]

tonight heute abend Abkürzung englisch 3
2wy

2way

2x [Quelle?]

two-way gegenseitig

in beide Richtungen

Abkürzung englisch 5
4 for (engl. "four" klingt wie "for") für Abkürzung englisch 3
aa all after alles nach Abkürzung englisch 5
ab all before alles vor Abkürzung englisch 5
abc Leerlaufschleife eingelegt, da keine Telegramme vorliegen Abkürzung deutsch 7
abt about circa, seltener: bezugnehmend auf Abkürzung englisch 1
ac[2] alternating current

hum

Wechselstrom

Brummen

Abkürzung englisch 3
accw[2] alternating current CW Sender mit gleichgerichtetem Wechselstrom Abkürzung englisch 7
adr

ads

adds

address Adresse, Anschrift Abkürzung englisch 6
ae

aer

a[2]

aerial Antenne Abkürzung englisch 7
af audio frequency Niederfrequenz Abkürzung englisch 6
afton[2]

aftrn[2]

afternoon Nachmittag Abkürzung englisch 7
afc automatic frequency control automatische Frequenzregelung Abkürzung englisch 6
afsk audio frequency shift keying Niederfrequenzumtastung Abkürzung englisch 6
afu Amateurfunk Abkürzung deutsch 4
agc automatic gain control automatische Lautstärkeregelung Abkürzung englisch 4
agn again nocheinmal, wieder Abkürzung englisch 1
al Alinea; d.h.: im Text folgt ein neuer Absatz oder eine neue Zeile Abkürzung deutsch 7
alc automatic level control automatische Pegel-Regelung Abkürzung englisch 4
am a.m. (ante meridiem) Vormittag Abkürzung international 3
am amplitude modulation Amplitudenmodulation Abkürzung englisch 4
ammtr[2] ampere meter Amperemeter Abkürzung englisch 5
ani any irgendein(e) Abkürzung englisch 4
anr[3] another ein(e) andere(r) Abkürzung englisch 4
ans answer Antwort, antworten Abkürzung englisch 4
ant antenna Antenne Abkürzung englisch 2
ardf amateur radio direction finding Amateurfunkpeilen Abkürzung englisch 5
arnd[3] around herum, auch im Sinne von: circa Abkürzung englisch 5
att attenuator Abschwächer Abkürzung englisch 5
atu antenna tuner Antennenabstimmgerät Abkürzung englisch 3
atv amateur television Amateur-Fernsehen Abkürzung englisch 6
aud audibility Hörbarkeit Abkürzung englisch 6
aussie Aussie ham Australischer ham Abkürzung englisch 6
avc automatic volume control automatische Lautstärkeregelung Abkürzung englisch 5
award award Amateurfunkdiplom Abkürzung englisch 4
ay anyone irgendjemand Abkürzung englisch 6
b4[2]

bfre[2]

before vorher Abkürzung englisch 3
ba Puffer-Verstärkerstufe Abkürzung englisch 7
bands[2] Brown and Sharpe-Drahtnorm Abkürzung englisch 7
bc[2] broadcast Rundfunk Abkürzung englisch 5
bci broadcast interference Rundfunk-Störungen Abkürzung englisch 5
bcl[2] broadcast listener Rundfunkhörer Abkürzung englisch 7
bcnu be seeing you wir sehen uns, wir werden uns sehen Abkürzung englisch 3
bcp beaucoup viel [z.B. vielen Dank] Abkürzung französisch 4
bcstn

bc Station[2]

broadcast station Rundfunksender Abkürzung englisch 6
bcuz

becus

because

because [of]

weil

wegen

Abkürzung englisch 3
bd Guten Morgen Abkürzung spanisch, portugiesisch 3
bd bad schlecht Abkürzung englisch 5
bd Betriebsdienst Abkürzung deutsch 7
bfo beat frequency oscillator Überlagerungsoszillator Abkürzung englisch 4
bi by durch

von

Abkürzung englisch 6
biz business Geschäft Abkürzung englisch 6
bk break in "break", kurz zurück zu dir! Abkürzung international 1
blg blagodaryu danke Abkürzung russisch 5
blo[2] blown Kurzschluß Abkürzung englisch 7
blv believe (ich) glaube Abkürzung englisch 6
bn Gute Nacht Grußformel französisch, spanisch, portugiesisch 3
bn

btw

btwn

between zwischen Abkürzung englisch 4
bn Guten Abend Grußformel spanisch 4
bn been gewesen Abkürzung englisch 6
bottle[2] bottle Röhre Abkürzung englisch 7
bpm Buchstaben pro Minute Abkürzung englisch 6
bq[2] Berichtigung Abkürzung englisch 7
brrr brrr! Brrr! (humorvoller Ausdruck für kaltes Wetter) Abkürzung englisch 6
brt brought gebracht Abkürzung englisch 6
bsr bonsoir Guten Abend Grußformel französisch 4
bswg[2] Birmingham Standard Drahtnorm Abkürzung englisch 7
bt but aber Abkürzung englisch 6
bt Guten (Nachmit-)Tag Abkürzung spanisch, portugiesisch 4
bte bitte Abkürzung deutsch 5
bth both beide

sowohl (… als auch ...)

Abkürzung englisch 5
btr[2] better besser Abkürzung englisch 5
btu[3] back to you zurück zu dir/ Ihnen Abkürzung englisch 3
bug semi-automatic key halb-automatische Taste Abkürzung englisch 3
buro bureau Büro Abkürzung international 2
bv[4] bon voyage! Gute Reise!

(aus dem Seefunk)

Abkürzung französisch 5
bw negative Welle Abkürzung englisch 7
c yes, sí ja Abkürzung englisch 1
c see sehen Abkürzung englisch 6
c[2] call Anruf Abkürzung englisch 7
cans cans Kopfhörer Abkürzung englisch 7
cb citizen band CB Abkürzung englisch 3
cb[2] call back antworten Sie Abkürzung englisch 7
cba callbook address Adresse im Rufzeichenhandbuch Abkürzung englisch 6
cc crystal controlled kristallgesteuert Abkürzung englisch 6
cfm confirm bestätigen Abkürzung englisch 1
cge[2] cage Reusenantenne Abkürzung englisch 6
ck check überprüfen

Wortzahlangabe in Telegrammen

Abkürzung englisch 5
ckt circuit Schaltkreis Abkürzung englisch 5
cl closing ich schließe meine Funkstelle Abkürzung international 1
cl

call

callsign Rufzeichen Abkürzung international 2
cld

cldy

cloudy bewölkt Abkürzung englisch 6
clg[2]


cld[2]

calling


called

(jemand) ruft

oder: rufende (Station)

gerufen(e)

Abkürzung englisch 3
clbk callbook Rufzeichenverzeichnis Abkürzung englisch 7
clix

klix

(key) clicks sinngemäß: Tastung zu rechteckig Abkürzung englisch 6
clr

cl[3]

clear klar

frei

Abkürzung englisch 6
cn

cnt

can

can't

kann

kann nicht

Abkürzung englisch 4
co crystal oscillator Quarzoszillator Abkürzung englisch 5
col collate kollationieren

(auf korrekte Übertragung) prüfen

Abkürzung englisch 4
cond[2] condenser Kondensator Abkürzung englisch 7
conds conditions Bedingungen Abkürzung englisch 3
condx

cx[3]

propagation conditions Ausbreitungs-bedingungen Abkürzung englisch 3
congrats

kongrats[2]

congratulations Glückwünsche Abkürzung englisch 2
copa crystal oscillator power amplifier Fremdgesteuerter Sender mit Kristallsteuerung Abkürzung englisch 7
coup[2] coupler Koppler Abkürzung englisch 7
cp

ctpse

counterpoise Gegengewicht Abkürzung englisch 6
cpi

cpy[3]

copy aufnehmen Abkürzung englisch 2
crd card (QSL-)Karte Abkürzung englisch 5
cs call sign Rufzeichen Abkürzung englisch 3
ctl[3] control Kontrolle, auch: Bedienteil Abkürzung englisch 5
cu[2]

cuagn[2]

cua[2]

call you, see you

see you again

ich rufe Sie, wir sehen uns

wir sehen uns wieder

Abkürzung englisch 2
cud[2]

cudnt

could

couldn't

könnte, konnte

könnte nicht, konnte nicht

Abkürzung englisch 5
cul[2] see you later wir sehen uns später, auf Wiederhören Abkürzung englisch 3
cum[2] come kommen, senden Sie bitte Abkürzung englisch 5
cuz

coz

cos[3]

because (umgspr. 'cause) weil, da Abkürzung englisch 5
cw continuous wave (syn. Morse Code) ungedämpfte Wellen (syn: Morse-Telegrafie) Abkürzung englisch 2
cwfe CW for ever! CW für immer! (Verabschiedungsgruß) Grußformel englisch 4
da day Tag Abkürzung englisch 7
dadro Schalten Sie jetzt auf den Sender ... um!

Gehen Sie jetzt mit der Übermittlung auf den Sender ... über!

Abkürzung deutsch 7
dadxa Schalten Sie jetz den Sender ... aus! Abkürzung deutsch 7
db decibels Dezibel Abkürzung englisch 5
dc[2] direct current Gleichstrom Abkürzung englisch 5
dcc[2] doppelt baumwolleumsponnener Draht Abkürzung englisch 7
dccw[2] direct current continuous wave Sender mit Gleichstrom an der Anode Abkürzung englisch 7
dd dobriy den Guten Tag Grußformel russisch 4
dd Guten Tag Grußformel tschechisch, slowakisch 4
<DDD> relay of emergency signal Weitergabe eines (empfangenen) internationalen Notsignals Verkehrszeichen international 2
de[2] this is

from

von (vor Rufzeichen) Abkürzung international 1
derso[5] Wenn Sie den Sender ... gut hören, könnte ich eventuell mit der Übermittlung darauf übergehen Abkürzung deutsch 7
destn destination Ziel

Bestimmungsort

Abkürzung englisch 6
diff

dif[2]

difference Differenz

Unterschied

Abkürzung international 4
dj Guten Morgen Grußformel tschechisch, slowakisch 4
dk Dank, danke Abkürzung deutsch 2
dks

ds

danke sehr Abkürzung deutsch 3
dld

dlvd

delivered Abkürzung englisch 6
dn Gute Nacht Abkürzung russisch, tschechisch, slowakisch 4
dope[2] Nachricht Abkürzung englisch 7
dp danke Abkürzung tschechisch, slowakisch 4
dr dear lieber, liebe Abkürzung deutsch 2
dsc[2] doppelt seidenumsponnener Draht Abkürzung deutsch 7
dsp digital signal processor

... processing

DSP

Digitale Signalverarbeitung

Abkürzung englisch 3
dsw do svidaniya Auf baldiges Wiedersehen! Grußformel russisch 3
du dobraye utro Guten Morgen Grußformel russisch 4
dunno don't know ich weiß nicht Abkürzung englisch 5
dupe double connection Doublette (z.B. im contest) Abkürzung englisch 4
duz does er/sie/es tut Abkürzung englisch 5
dv Guten Abend Grußformel tschechisch, slowakisch 4
dw dobriy vyecher Guten Abend Grußformel russisch 4
dwn

dn

down abwärts, hinab Abkürzung englisch 1
dx long distance große Entfernung (Weitverbindung) Abkürzung englisch 1
eco electron coupled oscillator elektronengekoppelter Oszillator Abkürzung englisch 7
eft[6][7] efkharisto danke Abkürzung griechisch 4
eirp equivalent isotropically radiated power äquivalente isotropische Strahlungsleistung Abkürzung englisch 5
el element Element Abkürzung englisch 2
elbug electronic key elektronische Taste Abkürzung englisch 5
emf[2]

emk[2]

electromotive force elektromotorische Kraft Abkürzung englisch, deutsch 7
emi electromagnetic interference elektromagnetische Einstrahlung Abkürzung englisch 5
emrg emergency Notfall, Katastrophe Abkürzung englisch 2
emv elektromagnetische Verträglichkeit Abkürzung deutsch 5
enuf

enaf[2]

enough genug, ausreichend Abkürzung englisch 5
ere[2] here hier Abkürzung englisch 1
erp effective radiated power effektive Strahlungsleistung Abkürzung englisch 5
es and und

(von & im amerikan. Morsecode)

Abkürzung international 1
esb Einseitenband Abkürzung deutsch 6
esd electrostatic discharge elektrostatische Entladung Abkürzung deutsch 5
eu Europe Europa Abkürzung englisch 2
eve evening Abend Abkürzung englisch 3
ex formerly

ex-

vormals Abkürzung englisch 3
excus excuse (me) Entschuldigung Abkürzung englisch 5
f[2] filament Heizfaden Abkürzung englisch 7
fan Empfangsamateur Abkürzung englisch 7
fb fine business ausgezeichnet Abkürzung englisch 2
fd field day Field Day, Funkertreffen Abkürzung englisch 3
fd Frequenzverdoppler Abkürzung englisch, deutsch 7
fer

fr

for für Abkürzung englisch 2
ff Frohes Fest! Abkürzung deutsch 5
fi fin Ende einer Reihe zu übermittelnder Telegramme Abkürzung französisch 7
flm[7] filosmou mein Freund Abkürzung griechisch 4
fm

frm

from von Abkürzung englisch 2
fm frequency modulation Frequenzmodulation Abkürzung englisch 5
fone telephony, headphone Telephonie ("Phonie"), Kopfhörer[2] Abkürzung englisch 4
fq

freq[3]

frq[2]

frequency Frequenz Abkürzung englisch 5
fr for für Abkürzung englisch 4
frd friend Freund Abkürzung englisch, deutsch 3
fsk frequency shift keying Frequenzumtastung Abkürzung englisch 6
ftg f the guard! Unmutsäußerung im Seefunk, auf den Nachtdienst bezogen Abkürzung englisch 6
forward forward weiterleiten

Vorder-(z.B. -teil von etwas)

Abkürzung englisch 5
g[2] grid Gitter Abkürzung englisch 7
ga[2] go ahead bitte weitermachen

nur zu

beginnen Sie!

Abkürzung englisch 2
ga good afternoon schönen Nachmittag Grußformel englisch 2
ga guten Abend Grußformel deutsch 2
gb good bye

God bless!

leben Sie wohl

Gott schütze Sie!

Grußformel englisch 2
gba give better address erbitte bessere Adreßangabe! Abkürzung englisch 6
g<MM>s[7]

( g da-da-da-dah s)

griech. Gruß, am Ende des QSO Grußformel griechisch 4
gd good gut Abkürzung englisch 2
gd good day guten Tag Grußformel englisch 2
gd Guten Tag Grußformel schwedisch 4
ge[2] good evening guten Abend Grußformel englisch 2
gess guess [ich ] schätze[, daß…] Abkürzung englisch 5
gg going

going to

gehen

im Begriff sein zu...

Abkürzung englisch 3
gl good luck viel Glück Abkürzung englisch 2
gld[2] glad erfreut Abkürzung englisch 3
gm[2] good morning guten Morgen Abkürzung englisch 2
gm Guten Morgen Abkürzung deutsch, schwedisch 4
gmt Greenwich Mean Time (UTC) Greenwich-Zeit (UTC) Abkürzung englisch 2
gn[2] good night gute Nacht Grußformel englisch 2
gnd[2]

gx

ground Erde, Erdung, Boden Abkürzung englisch 4
gp groundplane Groundplane-Antenne Abkürzung englisch 3
gr group Gruppe Abkürzung englisch 4
grs gracias danke Abkürzung spanisch 3
grz

gz [?]

grazie danke Abkürzung italienisch 5
gs green stamp umgspr. Dollar-Note Abkürzung englisch 6
gt guten Tag Abkürzung deutsch 2
gt get

got

bekommen (auch: werden)

bekam (auch: geworden)

Abkürzung englisch 5
gud[2] good gut Abkürzung englisch 2
guhor going unable to hear kein Empfang (mehr) Abkürzung englisch 5
gv[2] give geben

(ich) gebe

Abkürzung englisch 5
ha Gelächter Abkürzung deutsch 7
ham[2] ham Funkamateur, Sendeamateur Abkürzung englisch 4
hbu? how about you? und wie sieht es bei dir aus? Abkürzung englisch 4
hf[2] high frequency Hochfrequenz, Kurzwelle Abkürzung englisch 4
hfc[2] high frequency current Hochfrequenzstrom Abkürzung englisch 6
hfe

hffe

ich hoffe Abkürzung deutsch 2
hi

h e e

(ho im amerikan. Morsecode)

ha ha! Haha! Abkürzung international 2
hi[2] high hoch Abkürzung englisch 5
hlo hello! Hallo! Grußformel englisch, deutsch 5
hm him ihm Abkürzung englisch 6
hny happy new year Frohes Neues Jahr Abkürzung englisch 6
hp high power große Leistung Abkürzung englisch 6
hpe hope ich hoffe Abkürzung englisch 2
hq headquarters im Amateurfunk: Klublokal, Verbandslokal Abkürzung englisch 4
hr

hrd

hear (auch: here)

heard

hören (auch: hier[2])

gehört

Abkürzung englisch 2
hr

hrs

hour

hrs

Stunde

Stunden

Abkürzung englisch 4
hrx heureux glücklich Abkürzung französisch 4
ht high tension Hochspannung Abkürzung englisch 7
hv[2]

hve

hvg

hvnt

have


having

haven't

habe [hat]


habe gerade [hat gerade]

habe nicht [hat nicht]

Abkürzung englisch 4
hw[2]

hw?

how

how?

(in Fragen) wie

wie (nehmen Sie mich auf)?

Abkürzung englisch 1
hws how is wie ist

wie steht es um

Abkürzung englisch 5
hwsat?[2] how's that? wie ist das? (wie klingt das?) Abkürzung englisch 5
hzl herzlich Abkürzung deutsch 3
i OK OK Abkürzung ? 7
icw[2] ungedämpft tönend Abkürzung englisch 7
ie i.e.

id est

das ist Abkürzung englisch, lateinisch 5
<IE>

(di-dit dit, entspr. C im amerikanischen Morsecode[8])

clear (frequency)! (Frequenz) freimachen!

(aus dem Seefunk und früheren Amateurfunk[9][10][11][12])

Abkürzung deutsch 6
if intermediate frequency Zwischenfrequenz Abkürzung englisch 5
<iiii>

<HH>

<8 dits>

correction Korrektur, Irrung Verkehrszeichen international 1
ii I repeat, I say again ich wiederhole

(auch als Korrektur verwendet)

Abkürzung international 1
ik ich Abkürzung deutsch 4
<IMI> ?

repeat

say again

?

wiederholen Sie!

Abkürzung international 1
imp[3] impedance Impedanz Abkürzung englisch 5
info information Information Abkürzung englisch 2
inpt input Eingangsleistung Abkürzung englisch 5
inv inverted umgekehrt, kopfstehend Abkürzung englisch 3
ir ihr

Ihr

Abkürzung deutsch 6
irc international reply coupon internationaler Antwortschein Abkürzung englisch 5
irpt I repeat ich wiederhole Abkürzung englisch 6
je Guten Abend Abkürzung ungarisch 4
jee Gute Nacht Abkürzung ungarisch 4
jn Guten Tag Abkürzung ungarisch 4
joke joke Witz

Schmäh

Abkürzung englisch 4
jr Guten Morgen Abkürzung ungarisch 4
kc kilocycles [per second] Kilohertz

Kilozykel

Abkürzung englisch 3
klm[7] kali mera Guten Morgen Abkürzung griechisch 4
kln[7] kali nikhta Gute Nacht Abkürzung griechisch 4
kls[6][7] kali spira Guten Abend Abkürzung griechisch 4
knw know wissen Abkürzung englisch 4
kob lieber Freund Abkürzung ungarisch 5
ksm danke Abkürzung ungarisch 3
kw kilowatt(s) Kilowatt Abkürzung englisch 3
ky[2] key (Morse-)Taste Abkürzung englisch 3
lb

lbr

lbe

lieber [liebe]

lieber

liebe

Abkürzung deutsch 2
lc[2] loose coupler loser Koppler Abkürzung englisch 7
lf low frequency niedrige Frequenz Abkürzung englisch 2
lfc[2] low frequency current Niederfrequenzstrom Abkürzung englisch 6
lft left verlassen Abkürzung englisch 6
lid lid

bad operator

"lousy incompetent dummy"

schlechter Operator Abkürzung englisch 2
lil

ll

little ein wenig

klein

Abkürzung englisch 4
lis licensed lizenziert Abkürzung englisch 4
litz[2] litz wire Hochfrequenzlitze Abkürzung englisch 5
ll landline Festnetz, allgemein aber: Telephon Abkürzung englisch 5
lng long lang Abkürzung englisch 5
log log book Stationstagebuch Abkürzung englisch 3
lp long path langer Weg (im Amateurfunk bei Propagation auch im dt.: long path) Abkürzung englisch 5
lr last received das zuletzt Empfangene Abkürzung englisch 6
ls last sent das zuletzt Gesendete Abkürzung englisch 6
lsb lower sideband unteres Seitenband Abkürzung englisch 4
lsn listen hören Abkürzung englisch 2
lsph licensed since Pearl Harbour![13] Lizenz seit Pearl Harbour! Abkürzung englisch 7
lst last das letzte Abkürzung englisch 5
lt local time Ortszeit Abkürzung englisch 2
ltr later später Abkürzung englisch 5
ltr[2] letter Brief [auch: Buchstabe] Abkürzung englisch 5
luf lowest usable frequency niedrigste brauchbare Frequenz Abkürzung englisch 5
lv leave weggehen, verlassen Abkürzung englisch 5
lw long wire Langdraht-Antenne

(nicht random wire!)

Abkürzung englisch 3
lw[2] low niedrig Abkürzung englisch 4
lwlos[2] low loss verlustfrei Abkürzung englisch 7
lwwve[2] low wave niedere (kurze) Welle Abkürzung englisch 7
ma milliamperes Milliampere Abkürzung englisch 3
mb moon bounce EME (Erde-Mond-Erde) Abkürzung englisch 5
mc megacycles [per second] Megahertz

Megazykel

Abkürzung englisch 3
mci

mci bcp

merci

merci beaucoup

danke

vielen Dank

Abkürzung französisch 3
mez mitteleuropäische Zeit Abkürzung deutsch 4
mfd[2] microfarads Mikrofarad Abkürzung englisch 5
mght[2] might möglich (kann sein) Abkürzung englisch 7
mgr manager z.B. "QSL-Manager" Abkürzung englisch 5
mh[3] ... meters high ... Meter hoch (z.B. bei Antennenangaben) Abkürzung englisch 7
mi[2] my mein Abkürzung englisch 6
mike[2] microphone Mikrophon Abkürzung englisch 5
mill mill

typewriter

Mühle

Schreibmaschine

Abkürzung englisch 6
mils[3] milliamperes Milliampere Abkürzung englisch 5
min

mins

minute(s) Minute(n) Abkürzung englisch 3
mk make machen Abkürzung englisch 5
mm maritime mobile bewegliche Seestation Abkürzung englisch 3
mni[2] many viele Abkürzung englisch 2
mo master oscillator Steuersender (ohne Kristall) Abkürzung englisch 7
mo more mehr Abkürzung englisch 5
mod modulation Modulation Abkürzung englisch 4
mom moment Augenblick Abkürzung englisch 3
mopa master oscillator power amplifier fremdgesteuerter Sender Abkürzung englisch 7
msg[2] message Nachricht

Telegramm

Abkürzung englisch 2
msr[2] monsieur mein Herr Abkürzung französisch 5
mst must muß Abkürzung englisch 5
mtr meter Messgerät Abkürzung englisch 3
muf maximum usable frequency höchste brauchbare Frequenz Abkürzung englisch 5
mx

mri xmas

Merry Christmas! (Merry X-mas!) Fröhliche Weihnachten! Abkürzung englisch 6
mi

my

my mein(e) Abkürzung englisch 5
n

no

no

negative

incorrect

no more

Nein

Negativ

nicht richtig

nicht(s) mehr

Abkürzung international 1
na 'n Abend!

Guten Abend!

Abkürzung deutsch 6
nb noise blanker Störaustaster Abkürzung englisch 5
ncs net control station Rundenleitung

Leitstation

Abkürzung englisch 2
nd no dice

nothing doing

kein Erfolg [kein Glück]

nichts zu machen (zu tun[2])

Abkürzung englisch 5
neg[2] negative negativ Abkürzung englisch 4
net net Funknetz

Funkrunde

Abkürzung englisch 2
nf Niederfrequenz Abkürzung deutsch 5
nft no filing time keine Aufgabezeit angegeben Abkürzung englisch 7
ng not good nicht gut Abkürzung englisch 5
nil[2] nothing [in log]

i have nothing for you

nichts [im Logbuch]

ich habe nichts für Sie

Abkürzung englisch 2
nit nicht Abkürzung deutsch 5
nite[2] night Nacht Abkürzung englisch 4
nix nichts Abkürzung deutsch 3
nm[2] no more nicht[s] mehr Abkürzung englisch, deutsch 4
npa neutralised power amplifier neutralisierter Verstärker Abkürzung englisch 7
nr near nahe Abkürzung englisch 2
nr

no

number Nummer Abkürzung englisch 2
nto to name Name des (Telegramm-)Empfängers Abkürzung englisch 6
nw[2] now

I resume transmission

jetzt

ich fahre fort

Abkürzung englisch 2
nx noise, noisy Rauschen/Störung, verrauscht Abkürzung englisch 4
ob old boy alter Junge Abkürzung englisch 4
obg obrigado danke Abkürzung portugiesisch 3
obs [weather] observation [Wetter-]Bericht

[wörtlich: Beobachtung]

Abkürzung international 5
oc old chap Alter Kerl Abkürzung englisch 4
ok all good

correct

alles in Ordnung

richtig

Abkürzung englisch 1
om old man Anrede (Funkamateur) Abkürzung englisch 2
onli[2] only nur Abkürzung englisch 3
op

opr

ops[2]

operator


operators

(Stations-)Bediener, Funker


(siehe oben, Mehrzahl)

Abkürzung englisch 2
ors[2] ... radio station Funkstation Abkürzung englisch 7
osc oscillator Oszillator Abkürzung englisch 4
ot oldtimer

old top

langjähriger Funkamateur Abkürzung englisch 3
outpt

output

output Ausgangsleistung Abkürzung englisch 5
ovc overcast bedeckt Abkürzung englisch 4
ow old woman

old wife[2]

Funkamateuse

liebe Kameradin[2]

Abkürzung englisch 4
p[2] anode Anode Abkürzung englisch 7
p

port

portable portabel Abkürzung englisch 3
pa power amplifier Endstufe Abkürzung englisch 4
pbl preamble Briefkopf Abkürzung englisch 5
pd[2] potential difference Potentialdifferenz Abkürzung englisch 7
pep peak envelope power Hüllkurvenspitzenleistung Abkürzung englisch 5
pm[2] p.m. (post meridiem) Nachmittag Abkürzung englisch 3
pos[2] positive positiv Abkürzung englisch 4
pr por

pour

für Abkürzung italienisch, spanisch, französisch 5
prb[2] Benützung des intern. Signalbuchs Abkürzung englisch 7
prim[2] primary primär Abkürzung englisch 7
prob

probs

problem

problems

Problem

Probleme

Abkürzung englisch 3
pse please bitte Abkürzung englisch 2
psed

plsd

pleased erfreut Abkürzung englisch 3
psr plaisir Vergnügen Abkürzung französisch 5
pwr power Leistung Abkürzung englisch 3
px prefix

press

pressure

Präfix

Presse

Druck

Abkürzung englisch 5
px prefix

press

pressure

Präfix

Presse

Druck

Abkürzung englisch 5
qrar


qrar?

My address in the callbook is correct.

Is your address in the callbook correct?

Meine Adresse im Rufzeichenverzeichnis stimmt.

Ist Ihre Adresse im Rufzeichenverzeichnis richtig?

Abkürzung englisch 7
qrmer[2] interfering station Störer Abkürzung englisch 5
qsll Please send me a QSL card, I will send one as well. Senden Sie mir Ihre QSL-Karte, ich werde dasselbe tun. Abkürzung englisch 5
qsln Please don't send me a QSL card. Ich wünsche keine Zusendung von QSL-Karten. Abkürzung englisch 5
qsuf Call me on landline! Rufen Sie mich am Drahttelephon an! Abkürzung englisch 6
r received, understood Alles erhalten, verstanden Abkürzung international 1
r . (decimal point)

: (US: hours/minutes separator)

, (Komma, bei Zahlen)

: (USA: Trennzeichen bei Zeit)

Abkürzung international 1
rac rectified unfiltered AC gleichgerichteter, ungefilterter Wechselstrom Abkürzung international 5
rc ragchew längere Unterhaltung Abkürzung englisch 5
rcd

rcvd

received erhalten, empfangen Abkürzung englisch 3
rcvr

rx

receiver Empfänger Abkürzung englisch 3
rdo[2] radio Radio Abkürzung englisch 7
re regarding betrifft Abkürzung englisch 3
ref reference

refer to

referring to

Referenz, Bezug

sich beziehen auf

Abkürzung englisch 3
reffs Leerlaufzeichen (lauter Punkte) des Schnellgebers, wenn keine Schleife eingelegt ist. Abkürzung englisch 7
rely[2] relay Relais ("Staffel"[2]) Abkürzung englisch 7
rerun re-run Streifen nochmals einlegen Abkürzung englisch 7
rf[2] high frequency

("radio frequency")

Hochfrequenz Abkürzung englisch 5
rfi radio frequency interference Funkstörungen Abkürzung englisch 5
rig station equipment Stationseinrichtung Abkürzung englisch 3
rit receiver independent tuning Hörversatz

Empfangs-offset

Abkürzung englisch 4
rite write schreiben

schreiben Sie...[2]

Abkürzung englisch 5
rpm[2]

rps[2]

revolutions per minute

... per second

Umdrehungen pro Minute

... pro Sekunde

Abkürzung englisch 7
rprt

rep

report Rapport, Signalbericht Abkürzung englisch 2
rpt repeat

seltener: report

wiederholen

seltener: Rapport

Abkürzung englisch 2
rq request (An-)Frage Abkürzung englisch 4
rr[2] empfangen Abkürzung englisch 7
rrr[14]

(nicht dasselbe wie r !)

I have received and understood your distress (SOS) message Ich habe Ihren Notruf aufgenommen und verstanden! Abkürzung international 1
rst readability/strength/

tone

Lesbarkeit, Signalstärke, Tonqualität Abkürzung englisch 2
rt right richtig Abkürzung englisch 4
rtn return zurückkehren

erwidern

zurücksenden

Abkürzung englisch 3
rtty radio teletype Funkfernschreiben Abkürzung englisch 3
ru[2] are you sind Sie? Abkürzung englisch 5
run run Durchlaufen des Streifens bei automatischer Tastung Abkürzung englisch 7
sa[2] say sagen Sie Abkürzung englisch 5
sae self addressed envelope Umschlag mit eigener Adresse Abkürzung englisch 5
sase self addressed and stamped envelope freigemachter Umschlag mit eigener Adresse Abkürzung englisch 5
sec[2] secondary sekundär Abkürzung englisch 5
sed[2] said gesagt Abkürzung englisch 4
sez says sagt Abkürzung englisch 4
sfr[3] so far Soweit Abkürzung englisch 6
shf super high frequency Zentimeterwellenbereich Abkürzung englisch 5
shud should sollte Abkürzung englisch 4
sig

sigs[2]

signal, auch: signature

signals

Signal, auch: Unterschrift

Signal/Signale

Zeichen

Abkürzung englisch 2
sine

sign

operator's personal initials or nickname persönliches Kurzzeichen, Spitzname Abkürzung englisch 5
sk silent key "silent key", von uns gegangen Abkürzung englisch 3
sked schedule Verabredung,

ausgemachtes QSO

Abkürzung englisch 2
sn soon bald Abkürzung englisch 3
snr signal-to-noise ratio Verhältnis Signal zu Rauschen Abkürzung englisch 5
snw snow Schnee Abkürzung englisch 6
sp silent period Funkstille, Sendepause Abkürzung international 1
spb spasibo danke Abkürzung russisch 3
spk[2] speak sprechen Abkürzung englisch 5
sri

sori[2]

sorry Entschuldigung Abkürzung englisch 2
sr[2] self-rectifying selbst gleichrichtend Abkürzung englisch 7
srl serial Nummer des Telegramms Abkürzung englisch 6
ss sweepstakes

sideswiper

Sideswiper, russ. Geige Abkürzung englisch 4
ssb single sideband Einseitenband Abkürzung englisch 3
ssc[2] einfach seideumpsponnener Draht Abkürzung englisch 7
stdi steady stetig Abkürzung englisch 5
stick pencil Bleistift Abkürzung englisch 5
stn station Station Abkürzung englisch 3
strt straight gerade

(straight key: Handtaste)

Abkürzung englisch 5
sum[2] some etwas, ein wenig Abkürzung englisch 3
sure sure sicher

gewiß

Abkürzung englisch 3
svc service

service telegram

Dienst

Diensttelegramm

Abkürzung englisch 3
svp s’il vous plaît bitte Abkürzung französisch 3
swg[2] Standard-Drahtnorm Abkürzung englisch 7
swl short-wave listener, SWL Kurzwellenhörer, SWL Abkürzung englisch 5
swr standing wave ratio Stehwellenverhältnis Abkürzung englisch 3
sys system check Sehen Sie Ihren Streifen nach! Abkürzung englisch 7
t[2] telephone

period

Telephon

Periode, Schwingungszeit

Abkürzung englisch 7
tbs tubes Röhren Abkürzung englisch 3
temp temperature Temperatur Abkürzung englisch 3
test test

contest

Versuch

Contest

Abkürzung international 1
tfc[2] traffic Funkverkehr

Telegrammübermittlung

Es liegen Telegramme vor!

Abkürzung englisch 3
thg[2] thing Ding (Sache) Abkürzung englisch 6
thot[2] thought (z.B. ich) dachte Abkürzung englisch 6
thru through durch,

via

Abkürzung englisch 5
tick[2] ... induction (coil) ... Rückkopplung(sspule) Abkürzung englisch 7
til[2] until bis Abkürzung englisch 4
tk take nehmen Abkürzung englisch 5
tks[2]

tnx

thanks danke Abkürzung englisch 2
tmg Greenwich-Zeit (GMT, UTC) Abkürzung französisch 5
tmw

tmr[2]

tmrw[2]

tomorrow morgen Abkürzung englisch 4
tnt tuned not tuned Huth-Kühn-Sendeschaltung mit abgestimmtem Anoden- und nicht abgestimmtem Gitterkreis. Abkürzung englisch 7
tptg tuned plate, tuned grid Senderschaltung mit abgestimmtem Gitter- sowie Anodenkreis (kapazitive Rückkopplung) Abkürzung englisch 7
tptg tuned plate, tuned grid Senderschaltung mit abgestimmtem Gitter- sowie Anodenkreis (kapazitive Rückkopplung) Abkürzung englisch 7
tr

thr[2]

tre[3]

there dort Abkürzung englisch 5
tr[2] (vmtl. travel route) Anruf an eine Bordstation[2]

(vmtl. aber Route)

Abkürzung englisch 6
trbl

trub[2]

trouble Ärger, Probleme Abkürzung englisch 4
trcvr

trx

xcvr

xver

transceiver Sendeempfänger Abkürzung englisch 2
t/r transmit/receive senden/empfangen Abkürzung englisch 5
trix tricks Schmäh Abkürzung englisch 6
ts this dies Abkürzung englisch 5
ts

tndrstm

tndrstms

thunderstorm


thunderstorms

Gewitter


Gewitter (Mehrzahl)

Abkürzung englisch 6
tt

tht[2]


tts

that




that is

welche(s/r), dies[2]

daß[2] ( je nach Kontext)

das ist (oder: damit meine ich)

Abkürzung englisch 4
tu thank you danke Abkürzung englisch 2
tubd[2] ungenügend Abkürzung englisch 7
tvi television interference Fernsehstörungen Abkürzung englisch 5
tx

xmtr

transmitter Sender Abkürzung englisch 2
txt text Text Abkürzung englisch 4
u

ur

urs

you

your, aber auch: you're

yours

Du

Ihr, dein, aber auch: Du bist

die Deinen (Angehörige)

Abkürzung englisch 2
ucsex Bitte mehr Aufmerksamkeit! Abkürzung englisch 7
ufb ultra fine business ganz ausgezeichnet Abkürzung englisch 2
ul you will

you'll

Sie werden Abkürzung englisch 5
unlis unlicensed unlizenziert Abkürzung englisch 3
unstdi unsteady unstetig

schwankend

Abkürzung englisch 5
usb upper sideband oberes Seitenband Abkürzung englisch 3
utc universal coordinated time

zulu time

koordinierte Weltzeit Abkürzung englisch 3
v von

hier ist...

Abkürzung deutsch 6
v[2] voltage Spannung. Potentialdifferenz[2] Abkürzung englisch 7
var[2] Variometer Abkürzung englisch 6
var cond[2] variable condenser Drehkondensator Abkürzung englisch 7
vc prefix to service message Markiert das Präfix einer service message (ARRL traffic net) Abkürzung englisch 6
vci hier ist Abkürzung französisch 6
vfb very fine business sehr gut Abkürzung englisch 4
vert vertical senkrecht Abkürzung englisch 3
vl

vle

vln

vn

viel, viele

viele

vielen

vielen

Abkürzung deutsch 2
vltmtr[2] voltmeter Voltmeter Abkürzung englisch 5
vol volume Lautstärke

Volumen

Abkürzung englisch 3
vs vous Sie

euch

Abkürzung französisch 5
vt[2] valve, tube Röhre Abkürzung englisch 7
vx[3] vieux alt Abkürzung französisch 6
vx[3] voice (engl.) Stimme Abkürzung englisch 6
vy[2] very sehr Abkürzung englisch 2
vydrn[2] starke atmosphärische Störungen

(Druckfehler? Vielleicht gehört als "vy QRN"?)

Abkürzung englisch 7
w

wtts

watts Watt Abkürzung englisch 3
wa word after das Wort nach… Abkürzung englisch 5
watsa? what do you say? was sagst Du (dazu)?

(veraltet, heute hw?[15], siehe dort)

Abkürzung englisch 6
wb word before das Wort vor… Abkürzung englisch 5
wc "wilco", will comply werde danach handeln Abkürzung englisch 5
wd

wrd

word Wort Abkürzung englisch 3
wdh wieder hören

Wiederhören!

Abkürzung deutsch 4
wdr wieder Abkürzung deutsch 2
wds wieder sehen

Wiedersehen!

Abkürzung deutsch 4
wds[3] words Wörter Abkürzung englisch 4
<WEE>

(amerikanischer Morsecode für "wo"[16])

who

auch: who is at the key?[17]

wer

auch: Wer ist an der Taste?

Abkürzung englisch 5
wen[2] when wann Abkürzung englisch 5
wid[2] with mit Abkürzung englisch 2
witam Guten Tag Grußformel polnisch 4
wk weakweek schwach

Woche

Abkürzung englisch 3
wk

wrk[2]

wkg

wkd

wrkd[2]

work


working

worked

arbeiten


im Begriff sein, zu arbeiten

gearbeitet haben

Abkürzung englisch 3
wl

wi[2]

will will, werde Abkürzung englisch 4
wl well (na) gut Abkürzung englisch 5
wndy windy windig

stürmisch

Abkürzung englisch 7
wpm words per minute Wörter pro Minute Abkürzung englisch 3
wvl[2] wavelength Wellenlänge Abkürzung englisch 5
w

wtts

watts Watt Abkürzung englisch 3
wrls wireless drahtlos Abkürzung englisch 5
wud

ww

would würden Sie Abkürzung englisch 4
wvl wavelength Wellenlänge Abkürzung englisch 4
ww worldwide weltweit Abkürzung englisch 4
wx weather Wetter Abkürzung englisch 3
wy way Weg Abkürzung englisch 5
x[2] Sendelizenz Abkürzung englisch 7
xcus excuse Entschuldigung Abkürzung englisch 2
xmas christmas Weihnachten Abkürzung englisch 6
xmtr[2] transmitter Sender Abkürzung englisch 3
xpect expect ich erwarte

erwarten Sie

Abkürzung englisch 4
xq[2] dringendes Diensttelegramm Abkürzung deutsch 5
xtal

xtl

crystal Quarz Abkürzung englisch 3
xyl

yf

"ex-young lady", wife

wife

XYL, Ehefrau Abkürzung englisch 2
y yes ja Abkürzung englisch 1
yday yesterday gestern Abkürzung englisch 4
yl young lady Fräulein, Frau Abkürzung englisch 2
yr

yrs

year

years

Jahr

Jahre

Abkürzung englisch 3
yr[3] your

you're (you are)

Ihr

Sie sind

(je nach Kontext)

Abkürzung englisch 5
ystn your station Ihre Station

Ihr Sender

Abkürzung englisch 6
z zulu time

UTC

koordinierte Weltzeit Abkürzung englisch 2
zdr zravstvuitye Seien Sie gesund [höfliche Begrüßung] Abkürzung russisch 4
zedder neuseeländischer Amateur Abkürzung englisch 6
zk Zirkularruf Abkürzung deutsch 6
zz [Begrüßung] Abkürzung slowenisch, kroatisch 3
11 Zwei Einsen, symbolisch für Burgtürme Gruß der COTA-Funker Grußformel international 6
33 fondest regards liebste Grüße Grußformel international 6
44 fourty-four Die Anfangsbuchstaben ergeben "ff" wie "Fauna & Flora;

Gruß der WFF-Funker

Grußformel international 5
55 Viele Punkte! viel Erfolg (deutsche Abkürzung) Grußformel deutsch 3
71 Gruß der QRPP-Funker Grußformel deutsch 5
72 73, I owe you one! Gruß der QRP-Funker Grußformel international 5
73 best regards Beste Grüße Grußformel international 1
76 Gott segne dich! Gruß der Conveniat-Mitglieder Grußformel deutsch 6
77 Gruß der DIG-Mitglieder, auch beim span. TOR-contest zu hören Grußformel englisch 5
88 love and kisses Liebe und Küsse Grußformel international 1
99 get lost! verschwinde Grußformel international 4
161 73 + 88 = 161 Gruß im FOC, an die Gegenstation und deren Gattin/Gatten Grußformel international 5
agbp always good brass pounding immer gutes Messingklopfen (Gruß der AGCW-Mitglieder) Grußformel englisch 6
ahoj [Begrüßung] Grußformel tschechisch, slowakisch 2
awdh

awh

auf Wiederhören Grußformel deutsch 2
awds

aws

auf Wiedersehen Grußformel deutsch 4
bjr bonjour guten Tag Grußformel französisch 2
ciao [Begrüßung] Grußformel italienisch 2
cheerio cheerio! Servus! Grußformel englisch 3
czesc [Begrüßung] Grußformel polnisch 4
ee bye bye Baba! [allerletzte Verabschiedung am Ende des QSO] Grußformel international 2
hej [Begrüßung] Grußformel skandinavisch 2
hei [Begrüßung] Grußformel finnisch 2
poka [Verabschiedungsformel] Grußformel russisch 3
szia [Begrüßung] Grußformel ungarisch 4
zz [Begrüßung] Grußformel slowenisch 4
QAC all compliments


vy 73 73 om cul bcnu es mni tnx fer nice/fb/rotten QSO gl gb hpe cuagn wid gud/btr/wrse condx mri xmas hpi nw yr mni hpi rtrns gtgs fer rosh hoshanah/id el fitr/may day/tksgvg 88 to xyl/yl/widow ciao cheerio & gud/fb/best dx

[nicht ganz ernst gemeinte Q-Gruppe des South Hampshire International Telegraphy Club[18], die alle Abschiedsfloskeln zusammenfaßt.] Grußformel international 7
QAM


QAM?

Meteorological observation made at ... at ... hours was as follows ...

What is the latest available meteorological observation for ... ?

Der Wetterbericht für ... um ... Uhr ist ...


Wie lautet der Wetterbericht für ... ?

Q-Gruppe international 4
QAZ I am experiencing communication difficulties through flying in a storm. Im Amateurfunk:

Ich kann meine Funkstelle wegen Gewitter nicht länger betreiben!

Q-Gruppe international 2
QBF[19]



QBF?[19]

I am flying in cloud at ... flight level/altitude ... [and I am ascending (descending) to flight level/altitude ...].


Are you flying in cloud?

Ich befinde mich in Wolken auf ... Höhe [und ändere meine Flughöhe auf ...].


Fliegen Sie in Wolken?


In der Royal Navy: herablassende Äußerung zur Betriebstechnik/Gebeweise[20]

Q-Gruppe international 7
QHL Ich werde das ganze Amateurband, bei der höchsten Frequenz beginnend, absuchen ("High-Low") Q-Gruppe Amateurfunk international 5
QHM Ich werde das ganze Amateurband von der höchsten Frequenz bis zur Mitte absuchen ("High-Middle") Q-Gruppe Amateurfunk international 5
QLF


QLF?

I am sending with my left foot.


Are you sending with

your left foot?

Ich sende mit dem linken Fuß.


Senden Sie mit dem linken Fuß?

Q-Gruppe (Scherz) Amateurfunk international 5
QLH Ich werde das ganze Amateurband, bei der niedrigsten Frequenz beginnend, absuchen ("Low-High") Q-Gruppe Amateurfunk international 5
QLM Ich werde das ganze Amateurband von der niedrigsten Frequenz bis zur Mitte absuchen ("Low-Middle") Q-Gruppe Amateurfunk international 5
QLZ (too) lazy Nichts zu machen! Bin zu faul! Q-Gruppe Amateurfunk international 5
QNI[21] net stations, check in Aufruf zum Vorlog oder zum Anmelden in die Runde Q-Gruppe Amateurfunk ARRL 6
QQQ I must stop at once, will explain in next QSO or on QSL card. Muß leider Verkehr augenblicklich abbrechen! Aufklärung erfolgt im nächsten QSO oder auf QSL-Karte. Q-Gruppe Amateurfunk international 5
QRA


QRA?

the name of my station is...

what is the name of your station?

Meine Station heißt...


Wie heißt ihre Station?

Q-Gruppe international 2
QRG


QRG?

Your exact frequency is ... (kHz).

What is my exact frequency?

Ihre Frequenz ist genau ... (kHz).

Wie lautet meine genaue Frequenz?

Q-Gruppe international 1
QRH

QRH?

your frequency varies

does my frequency vary?

Ihre Frequenz schwankt.

Schwankt meine Frequenz?

Q-Gruppe international 1
QRI



QRI?

Your tone is

1. good

2. of varying quality

3. bad

How is my tone?

Ton Ihrer Aussendung ist

1. gut

2. veränderlich

3. schlecht.

Wie ist der Ton meiner Aussendung?

Q-Gruppe international 2
QRK




QRK?

The intelligibility of your signals […] is…

1. bad

2. poor

3. fair

4. good

5. excellent

What is the intelligibility of my signals […]?

Die Lesbarkeit Ihrer Sendung ist…

1. sehr schlecht

2. schlecht

3. mäßig

4. gut

5. ausgezeichnet

Wie ist die Lesbarkeit meiner Sendung?

Q-Gruppe international 2
QRL


QRL?

This frequency is in use / I am busy


Is this frequency in use? / Are you busy?

Diese Frequenz wird bereits benutzt / Ich bin beschäftigt


Ist diese Frequenz belegt? / Sind Sie beschäftigt?

Q-Gruppe international 1
QRM





QRM?

I am/Your transmission is being interfered with ...

1. nil

2. slightly

3. moderately

4. severely

5. extremely.

Are you/Is my transmission being interfered with?

Ich werde/Sie werden gestört, und zwar...

1. gar nicht

2. etwas

3. mäßig

4. schwer

5. extrem.

Werden Sie/Werde ich gestört?

Q-Gruppe international 1
QRN




QRN?

I am troubled by static ...


1. nil

2. slightly

3. moderately

4. severely

5. extremely.

Are you troubled by static?

Ich habe atmosphärische Störungen, und zwar...

1. gar keine

2. leichte

3. mäßige

4. schwere

5. extreme.

Haben Sie atmosphärische Störungen?

Q-Gruppe international 1
QRO


QRO?

Increase transmitter power.

Shall I increase transmitter power?

Erhöhen Sie die Leistung!


Soll ich die Leistung erhöhen?

Q-Gruppe international 1
QRP


QRP?

Decrease transmitter power.

Shall I decrease transmitter power?

Verringern Sie die Leistung!

Soll ich die Leistung verringern?

Q-Gruppe international 1
QRQ

QRQ?

Send faster (... words per minute).

Shall I send faster?

Geben Sie schneller (mit … WPM)!

Soll ich schneller geben?

Q-Gruppe international 1
QRR


QRR?

I am ready for automatic operation. Send at ... words per minute.

Are you ready for automatic operation?

Ich bin für automatischen Verkehr bereit. Senden Sie mit ... wpm.


Sind Sie für automatischen Verkehr bereit?

Q-Gruppe international 3
QRR

QRRR

amateur emergency signal Notsignal für Funkamateure Q-Gruppe Amateurfunk,

international

4
QRS


QRS?

Send more slowly (... words per minute).

Shall I send more slowly?

Geben Sie langsamer (mit … WPM)!

Soll ich langsamer geben?

Q-Gruppe international 1
QRT


QRT?

Stop sending.


Shall I stop sending?

Stellen Sie die Aussendung ein!

Soll ich die Aussendung einstellen?

Q-Gruppe international 1
QRU


QRU?

I have nothing for you.


Have you anything for me?

Ich habe nichts [mehr] für Sie vorliegen.

Haben Sie [noch] etwas für mich vorliegen?

Q-Gruppe international 1
QRV

QRV?

I am ready.

Are you ready?

Ich bin (funk-)bereit.

Sind Sie (funk-)bereit?

Q-Gruppe international 1
QRX


QRX?

I will call you again at ... hours (on ... […]).

When will you call me again?

Ich rufe Sie wieder um … Uhr (auf …).

Wann rufen Sie mich wieder?

Q-Gruppe international 1
QRY

QRY?

Your turn is number ...

What is my turn?

Sie sind als Nr. … dran!

An welcher Stelle komme ich dran?

Q-Gruppe international 2
QRZ


QRZ?

You are being called by ... (on ... […]).

Who is calling me?

Sie werden von … (auf …) gerufen!

Wer ruft mich?

Q-Gruppe international 1
QSA




QSA?

The strength of your signals […] is

1. scarcely perceptible

2. weak

3. fairly good

4. good

5. very good.

What is the strength of my signals […]?

Die Signalstärke Ihrer Aussendung ist

1. kaum hörbar

2. schwach

3. mäßig

4. stark

5. sehr stark.

Wie stark empfangen Sie meine Aussendung?

Q-Gruppe international 2
QSB


QSB?

Your signals are fading.


Are my signals fading?

Ihre Signalstärke schwankt.


Schwankt meine Signalstärke?

Q-Gruppe international 1
QSD

QSD?

Your keying is defective.

Is my keying defective?

Ihre Tastung ist fehlerhaft.

Ist meine Tastung fehlerhaft?

Q-Gruppe international 2
QSK


QSK?

I can hear you between my signals; break in on my transmission.


Can you hear me between your signals and if so may I break in on your trans- mission?

Ich kann Sie während meiner Aussendung hören; unterbrechen Sie mich [falls notwendig]

Können Sie mich während Ihrer Aussendung hören und darf ich unterbrechen?

Q-Gruppe international 2
QSL


QSL?

I am acknowledging receipt.

Can you acknowledge receipt?

Ich bestätige den Empfang.


Können Sie den Empfang bestätigen?

Q-Gruppe international 1
QSO


QSO?

I can communicate with … direct (or by relay through … ).


Can you communicate with … direct (or by relay)?

Ich kann mit ... (via ... ) Verbindung aufnehmen. / Amateurfunk: Ich habe Verbindung (mit ...)

Können Sie mit ... Verbindung aufnehmen?

Q-Gruppe international 1
QSP


QSP?

I will relay to ... […].


Will you relay to … […]?

Ich kann an … weiterleiten […]! (im Afu auch: Ich leite von … an Sie weiter!)

Können Sie an … weiterleiten?

Q-Gruppe international 2
QST message to all Nachricht an alle Q-Gruppe international 3
QSV


QSV?

Send a series of Vs on this frequency (or on ... kHz […]).


Shall I send a series of Vs on this frequency (or on ... kHz […])?

Senden Sie ein paar V (auf … kHz)!


Soll ich ein paar V (auf … kHz) senden?

Q-Gruppe international 1
QSX


QSX?

I am listening […] on … kHz […]

Will you listen […] on … kHz […]?

Ich höre auf … kHz!


Werden Sie auf … kHz hören?

Q-Gruppe international 1
QSY


QSY?

Change to transmission on another frequency (or on ... kHz[…]).

Shall I change to transmission on another frequency?

Wechseln sie zur Übertragung auf eine andere Frequenz (oder auf … kHz)!

Soll ich die Frequenz zur Übertragung wechseln?

Q-Gruppe international 1
QSZ


QSZ?

Send each word […] twice (or … times)

Shall I send each word […] more than once?

Senden Sie jedes Wort zweimal (oder …-mal)!

Soll ich jedes Wort mehrmals senden?

Q-Gruppe international 1
QTC


QTC?

I have ... message(s) for you.

How many messages have you to send?

Ich habe ... Telegramme für Sie.

Wieviele Telegramme haben Sie für mich?

Q-Gruppe international 2
QTH


QTH?

My position is ... latitude, ... Longitude (or according to any other indication).

What is your position in latitude and longitude (or according to any other indication)?

Im Afu: mein Standort ist …


An welchem Ort befinden Sie sich?

Q-Gruppe international 1
QTQ



QTQ?[22]

I am going to communicate with your station by means of the International Code of Signals (INTERCO).


Can you communicate with my station by means of the International Code of Signals (INTERCO)?

Ich werde mich mit Ihnen unter Verwendung des INTERCO verständigen.


Können wir uns unter Verwendung des INTERCO verständigen?

Im Afu (herablassend): Können Sie [überhaupt} Morse?[23]

Q-Gruppe international 6
QTR


QTR?

The correct time is ... hours.

What is the correct time?

Die genaue Zeit ist … Uhr [Ortszeit].

Wieviel Uhr [Ortszeit] ist es bei Ihnen?

Q-Gruppe international 2
QTU


QTU?[24]

My station is open from ... to ... hours.

What hours is your station open?

Meine Station ist besetzt von ... bis ... Uhr.

Zu welcher Zeit ist Ihre Station besetzt?

Q-Gruppe international 2
QTV


QTV?

Stand guard for me on the frequency of ... kHz (or MHz) (from ... to ... hours).


Shall I stand guard for you on the frequency of ... kHz (or MHz) (from ... to ... hours)?

Stehen Sie für mich bereit auf der Frequenz … kHz (von…bis…Uhr)


Soll ich für Sie bereit sein auf der Frequenz … kHz (von…bis…Uhr)?

Q-Gruppe international 2
QTX



QTX?

I will keep my station open for further communication with you until further notice (or until ... hours).


Will you keep your station open for further communication with me until further notice (or until ... hours)?

Meine Station wird für eine Verbindung mit Ihnen bis auf weiteres (oder bis … Uhr) bereit stehen


Wird Ihre Station für eine Verbindung mit mir bis auf weiteres (oder bis … Uhr) bereit stehen?

Q-Gruppe international 2
QUA


QUA?

I have news of ...


What is the correct Have you news of ...?

Ich habe Neuigkeiten von ...


Haben Sie Neuigkeiten von ...?

Q-Gruppe international 2
QUD


QUD?

I have received the urgency signal sent by ... at ... hours.


Have you received the urgency signal sent by ...?

Ich habe das Dringlichkeitssignal von … um … Uhr empfangen.


Haben Sie das Dringlichkeitszeichen von … empfangen?

Q-Gruppe international 2
QUF


QUF?

I have received the distress signal sent by ... at ... hours.


Have you received the distress signal sent by ...?

Ich habe das Notsignal von … um … Uhr empfangen.


Haben Sie das Notsignal von … empfangen?

Q-Gruppe international 2
QUM


QUM?

Normal working may be resumed.


May I resume normal working?

Die normale Arbeit kann wieder aufgenommen werden.

Kann ich die normale Arbeit wieder aufnehmen?

Q-Gruppe international 2
handle handle

name

Rufname

Name

Synonym englisch 5
<AA> line break


auch im Seefunk: unknown station[25]

Zeilenumbruch bei Adreßangaben (bei ARRL-Telegrammen)


im Seefunk: Platzhalter für eine Station, deren Rufzeichen noch nicht bekannt ist

Verkehrs-

zeichen

international 5
<AR>

di-dah-di-dah-dit

(von <FN> "Finish" im amerikan. Code)

end of message Ende der Nachricht Verkehrs-

zeichen

international 1
<BT>

=

--

dah-di-di-di-dah

Trennung =

--

Verkehrs-

zeichen

international 1
CQ calling all/any station

("seek you")

allgemeiner Anruf an alle Stationen Verkehrs-

zeichen

international 1
CQD distress call to all/any station(s) Notruf an alle Stationen (veraltet) Verkehrs-

zeichen

international 5
<HM>[26]

di-di-di-di-dah-dah

(3x gesendet)

emergency silence Aufruf zur Ruhe wg. (See-)Not! Verkehrs-

zeichen

englisch 7
K

<K>

come Kommen! Verkehrs-

zeichen

international 1
<KA>

dah-di-dah-di-dah

start of message Beginn der Nachricht Verkehrs-

zeichen

international 1
KN come, only you Genau du, bitte kommen! Verkehrs-

zeichen

international 2
<SOS> emergency signal internationales Notsignal Verkehrs-

zeichen

international 1
<TTT> emergency signal

securitee

internationales Gefahrensignal Verkehrs-

zeichen

international 1
<VA>

di-di-di-dah-di-dah

( <SK>, von <30> im amerikan. Morsecode )

end of work Ende der Arbeit/des QSO Verkehrs-

zeichen

international 1
<VE>

di-di-di-dah-dit

( <SN> )

received, understood Verstanden!


Auch als Wiederaufnahme-zeichen oder Verbindungszeichen zwischen CQ-Rufen

Verkehrs-

zeichen

englisch 2
<XXX> urgency signal

pan-pan

Dringlichkeitszeichen (aus dem Seefunk) Verkehrs-

zeichen

englisch 5
ZAP[2] (im Amateurfunk) Bestätigungsverkehr


Bestätigen Sie Empfang des Funkspruches Nr. …[27]

Z-Gruppe deutsch 1
ZSU[2] Zeichen unleserlich Z-Gruppe deutsch 7
ZUT[28] CW for ever! CW für immer!

(inoffizielles Motto der Küstenfunker und Militärs)

Z-Gruppe international 3
ZWO[2][27] Jedes Wort einfach senden Z-Gruppe international 7

Zahlen und ihre Abkürzung

Auch Zahlen werden gerne im Amateurfunk gekürzt. Wir kennen ganz prominent das 5nn (lies: 599), das den RST abkürzt, oder auch z.B. 1tt watts (lies: 100 watts).

Die Abkürzungen für 9 und 0 sind sehr gebräuchlich und sparen viel Zeit; andere sind seltener in Verwendung. Die häufigsten sind in der Tabelle grün hervorgehoben.

Im Zweifelsfall verwenden wir ganze Zahlen - nicht immer weiß die Gegenstation, was wir meinen!

Zahl Morsezeichen Abkürzung Morsezeichen
0 - - - - - t -
1 . - - - - a . -
2 . . - - - u . . -
3 . . . - - v . . . -
4 . . . . - 4

(keine)

. . . . -
5 . . . . . 5

(selten: e)

. . . . .

( . )

6 - . . . . 6

(keine)

- . . . .
7 - - . . . b - . . .
8 - - - . . d - . .
9 - - - - . n - .
.

,

(Dezimalpunkt)

. - . - . -

- - . . - -

r . - .
+

(Addition)

. - . - .
-

(Subtraktion)

- . . . . -
x

(Multiplikation)

- . . -
/

(Division)

- . . - .
% - 0 / 0
- 0 / 0 0
Minuten ' . - - - - .
Sekunden '' . - - - - . . - - - - .

(Brüche)

2 / 3

1 - 3 / 4

Zahlen als Koordinaten (im Seefunk)

Koordinaten, wie z.B. 48° 3' 42'' N 16° 32' 23'' E wurden im Seefunk wie folgt angegeben:

48.03r7 n 16.32r3 e oder

4803r7n 1632r3e oder

48 deg 03 min north 16 deg 32 east

Quelle: DK5KE, https://www.qsl.net/dk5ke/morsezeichen.html#zahlen

Verwendungsbeispiele in der Betriebstechnik

Abkürzungen in der Praxis. Kurzwellentechnik, DASD 1931
Abkürzungen in der Praxis. Kurzwellentechnik, DASD 1931
Verwendung von 73

Was man unterlassen sollte, ist die Beifügung von Wörtern, welche die Eleganz der Abkürzung schmälern.

Schlecht ist z.B. best 73 oder 73's ("best best regards" oder "best regards's"). Grammatikalisch korrekt sind:

73 ("best regards")

vy 73 ("very best regards")

my 73 ("my best regards", seltener als die beiden anderen Varianten)

Verwendung von 88

Meines Wissens nach wird die Grußformel nur von yls verwendet und für om schickt es sich, 73 zu verwenden [Quelle erforderlich].

Verwendung von <AA>

In der Übermittlung von Telegrammen (in ARRL traffic nets, beim Not- und Katastrophenfunk) zum Zeilenumbruch bzw. zum Trennen von Zeilen in Adreßangaben wie z.B.

= oevsv dachverbandslokal <AA>

strasse 14 <AA>

iz-noe sued =

Nicht zu verwechseln mit dem z.B. bei uns als Umlaut-a gebräuchlichen di-dah-di-dah!

Es scheint um das Trennzeichen bzw. "CR/LF" "di dah di dah" zu gehen, um Felder z.B. innerhalb der Adresse zu trennen. Ich nehme an es ist wirklich ein Zeichen also "AA" mit einem Querstrich drüber. Im "Traffic-Handling" auf dem amerikan. Kontinent wird es auch auf diese Weise verwendet.

Aber wir schreiben automatisch ein Umlaut-A emoticon-wink. Richtig?

Denn es gibt ja noch das "AA" (di dah di dah, zwei Zeichen). Hier würde der Empfänger darum bitten den gesamten Text (nach dem nach AA genannten Wort) zu wiederholen. Im Video bittet am Ende der OP bei KPH um die Wiederholung einzelner Worte mit "WA" (word after...)

Im Netz finde ich folgendes von WB8SIW: " "AA" (di-dah-di-dah) is commonly used in traffic handling to indicate the end of a line in an address or signature. It actually originates in American Morse Code, in which case it is the "comma." The practice of using it to separate the lines of an address or signature in a radiogram was imported into radiotelegraphy from commercial (land-line) telegraph practice many years ago."

OE3WYC auf matrix.oevsv.at

Im Seefunk wurde <AA> auch als Platzhalter verwendet, um eine unbekannte Station (mit unbekanntem Rufzeichen) anrufen zu können.[25]

Verwendung von <IE>

In the Olden Times, the procedure was more concise; the "Clearing" maneuver and its possible responses created less potential for interference. It was simply "Dit-dit.....Dit", " I E " in Int'l Morse. If the frequency was busy, other operators would signify with a simple "Dit"--that meant, Yes, Busy, Pls be silent. If another operator heard the inquiry and wanted to convey, Sure, Not busy on this freq., he'd send "Dit-Dit" -- " I ", so , if you heard no replies or the " I " that meant all clear. The sound " I E " in today's Code is actually American wire-line Morse for the letter " C " -- meaning "CLEAR". That's what it's derived from. This usage appears in ham operating manuals and guides through the mid-1960s and then pretty-much disappears. Unless you're a long-time Morse operator, you would today have no idea what's going on with use; to use it today, while certainly a proper signal, you're guaranteed it will be ineffective with 99% of your fellow hams.

Also, it requires other operators to actually listen......better end right there. 73[29]

WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum

Übersetzung:

"Damals war die Prozedur klarer: das "Freihalteprozedere" und seine möglichen Antworten verursachten weniger Störungen.

[Um seine Absicht zur Sendung bekanntzugeben, sendete man ...] einfach "dit-dit dit","e e" im internationalen Morsecode. War die Frequenz belegt, würden andere ops mit einem einfachen "dit" - das hieß "ja", "[die Frequenz ist] belegt", "bitte Ruhe". Hörte ein anderer op die Frage und wollte mitteilen, "Klar, [die Frequenz ist] nicht belegt, würde er "di-dit" - "i" [im internationalen Morsecode] senden, also wenn man entweder keine Antwort oder ein "i" hörte, bedeutete das, daß alles frei war. Der Klang von "i e" im internationalen Code ist eigentlich im amerikanischen Landtelegraphen-Morsecode "c" - was "clear" ("frei") bedeutet. Von daher stammt dies[e Prozedur]. Deren Verwendung scheint in Amateurfunk-Betriebstechnikhandbüchern und -anleitungen in den Mittsechzigern auf und verschwindet dann großteils. Wenn jemand nicht selbst ein altgedienter Morse operator ist, so wird er heute keine Ahnung von ihrer Anwendung haben; sie heute zu benützen - wenn sie auch gewiß ein korrektes Prozedere ist - bedeutet garantiertes Scheitern mit 99% der Gegenstationen.[29]

[...]

WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum, aus dem Englischen v. OE3IAK

Verwendung von Q-Gruppen (auch Z-Gruppen) allgemein

Q- und Z-Gruppen haben (wenn auch in wenigen Fällen uneindeutige, sonst aber grundsätzlich) definierte Bedeutungen.

Viele Q-Gruppen stellen einerseits eine Aussage oder Aufforderung dar, andererseits - mit einem ? (Fragezeichen) hintangestellt, ebenso eine im selben Kontext formulierte Frage.

Auch in Phonie haben wir es uns oft - leider - angewöhnt, Q-Gruppen zu verwenden, und sie überflüssigerweise in Sätze einzubauen. QRZ wird unrichtig verwendet, um andere Stationen zu rufen, wo "OE0XZY, es ruft Sie OE3ZYX" angebracht ist. Die ARRL rät (vor allem im traffic net-Verkehr) unbedingt davon ab, Q-Gruppen in Phonie zu verwenden.

In Telegraphie entfaltet sich die Eleganz der Betriebsart erst richtig, wenn wir die Möglichkeiten der Verkürzung und Prägnanz, die uns Abkürzungen und Q-Gruppen bieten, korrekt und kompetent nützen. Wir sagen schlicht QTH nr illmitz nr illmitz, um zu sagen "Mein Standort ist bei Illmitz". Zu sagen, meine QTH ist bei Illmitz Illmitz wäre äquivalent zu "meine mein Standort ist ist bei Illmitz". Mit etwas Übung gelingen wunderbar flüssige Aussendungen, die in wenig Zeit eine Fülle an Information zu übermitteln erlauben.

Ebenso verwenden wir Q-Gruppen nicht, wo sie formell etwas Ähnliches, aber nicht dasselbe vermitteln. Oft gibt es ohnehin elegantere Ausdrucksweisen.

Ein einzelnes r sagt der Gegenstation, daß wir alles vollinhaltlich verstanden haben. Ein QSL klingt zwar - wie Anglerlatein - Außenstehenden gegenüber professionell, sagt aus, daß wir den Empfang bestätigen - aber tun wir das für jede Aussendung? Schicken wir für jeden einzelnen Durchgang eines QSO eine Bestätigung per Karte?

Es hilft nicht, auf Negativbeispiele vollumfänglich einzugehen - die Kernaussage soll sein:

  • Q-Gruppen haben konkrete definierte Bedeutungen und stellen oft vollständige Aussagen dar, denen nichts hinzuzufügen ist
  • sie dienen nicht der Obstruktion oder Mystifizierung gesprochenen Textes - sind also zu vermeiden, wo sie nicht angebracht sind
  • Q-Gruppen können - wenn vorgesehen - mit einem angehängten Fragezeichen eine genau definierte Frage darstellen
  • sie dienen der präzisen, prägnanten und kurzen Übermittlung von Information und sind damit Teil der Eleganz, die guter Betriebstechnik in der Morsetelegraphie entspringt.
Verwendung von QRH

An einen klassischen Rapport nach dem RST-System oder mit Q-Gruppen kann man andere Qualifizierer anhängen - etwa QRI oder eben auch QRH.

Wenn die Frequenz der Gegenstation nicht stabil bleibt und an die Ränder des Empfangs wandert, sodaß man gezwungen ist, mit dem VFO nachzufolgen, bietet sich diese Q-Gruppe an.

... gm dr yl = tks fer call = ur rst 579 579 QRH = ... (...guten Morgen, liebe yl; Deine Frequenz schwankt...)

Ebenso ist sie als Frage verwendbar.

...vln dk fer test = ere alter ten tec tcvr = QRH? ... (...vielen Dank für den Test! Hier alter Ten Tec transceiver - schwankt meine Frequenz?...)

Klangbeispiel für schwankende Frequenz, die ein QRH im Rapport zur Folge haben kann.[30]
Verwendung von QRI

Wenn man speziell die Tonqualität der Gegenstation ausdrücken will, gibt es einerseits ja den RST-Rapport. Im Seefunk und noch bei Marinefunkerclubs gebraucht wird auch QRI. Die Tonqualität reicht von 1 (gut) bis 3 (schlecht).

QRI wird nicht verwendet, wenn es nicht relevant ist - ein QRI 1 (guter Ton) wird meist nicht gegeben!

Beispiel:

... gm lbr om = check ur tcvr = QRI 3 = ... (...guten Morgen, lieber om; prüfe Deinen transceiver, Dein Ton ist schlecht ...)

Als Frage bedeutet

... frisch repariert = nw ohne pa = QRI? ... (... ... wie ist mein Ton? ...)

Zur Verständlichkeit als Beispiel ein voll übersetzter Rapport, wie wir ihn häufiger sehen:

... ga lbe yl franzi = dein rst 559 55n = ...

würde mit QSA, QRK und QRI so lauten:

... ga lbe yl franzi = QSA 3 QRK 5 QRI 1 = ...

Merke die Reihenfolge - gewohnheitsmäßig wird QSA/QRK in der für uns umgekehrten Reihenfolge, also SR, nicht RS gegeben!

Verwendung von QRK

Eine Q-Gruppe, die im Seefunk statt des RST-Rapportes zusammen mit QSA verwendet wurde und heute noch bei den Marinefunkerclubs gerne gebraucht wird. Die Lesbarkeit der Zeichen gibt man mit einem Wert von 1 (sehr schlecht) bis 5 (ausgezeichnet) an.

Beispiel:

... gm lbr om = QSA 5 QRK 5 = ...

oder

... gm lbe franzi = QSA/QRK 5/5 ...

könnte man in einen im Amateurfunk gebräuchlicheren Rapport von

... = ur rst 599 ...

übersetzen. Merke die Reihenfolge - gewohnheitsmäßig wird QSA/QRK in der für uns umgekehrten Reihenfolge, also SR, nicht RS gegeben!

Als Frage beispielsweise wird QRK wie folgt verwendet:

... hffe cpi ok = QRK? ... (...ich hoffe, du kannst mich aufnehmen? Wie lesbar bin ich? ...)

Verwendung von QRL

Beispielsweise beim Finden einer freien Frequenz, auf der man eine Aussendung (z.B. CQ-Ruf) tätigen will:

QRL?

[Pause von 2-3 Sekunden]

QRL?

[nochmalige kurze Pause]

CQ CQ CQ de ...

Wenn die Frequenz belegt ist, kann es vorkommen, daß folgende Antworten gehört werden:

C (yes) oder

Y (ebenso yes), oder

yes oder eben:

QRL (im Amateurfunk als This frequency is in use. zu lesen)

In diesem Fall ist auf der Frequenz auf keinen Fall weiter auszusenden - auch kein sri oder gar Nachfragen!

Wenn z.B. einem Störer klargemacht werden soll, daß auf der Frequenz gearbeitet wird, beispielsweise:

... de OE4ZXY QRL pse QSY tu ...

Verwendung von QRM

... sri sum QRM pse agn ur name? ... (... sorry, ich werde etwas gestört, bitte nocheinmal Ihren Namen? ...)

... ur rst 399 3nn QRM 4 ... (... Ihr Rapport RST 399, 399, ich werde extrem gestört ...)

...und als Frage:

... hr ruft noch jemand, QRM? hw? ... (... hier ruft noch jemand, werden Sie gestört? Wie nehmen Sie mich auf? ... um festzustellen, ob man vielleicht die Frequenz wechseln muß)

Verwendung von QRT

Ich weiß, daß es eine Art Gewohnheitsrecht bei weit verbreiteten Verwendungsweisen gibt; aber meine Sicht ist: Wenn ich ankündige, daß ich nichts mehr zu sagen habe, verwende ich QRU ("Ich habe nichts mehr vorliegen") und verabschiede mich entsprechend. Schließe ich die Station, gibt es die Abkürzung cl ("Ich schließe meine Funkstelle"), die ich zusätzlich angeben kann.

QRT benutze ich richtigerweise nur, wenn ich will, daß eine andere Station aufhört, zu senden.

OE9ZYX im QSO, wird jäh durch den CQ-Ruf von OE0QRM unterbrochen:

OE5XYZ de OE9ZYX r fb = fb field day lbe yl hffe wdr nächstes jahr = nw CQ CQ CQ de OE0QRM OE0QRM OE0QRM k

OE5XYZ reagiert - sagt der störenden Station, daß man hier beschäftigt ist und sie die Sendung einstellen soll und hofft, daß es verstanden wird:

OE0QRM de OE5XYZ QRL QRT tu

OE0QRM fragt nach (und wir hoffen auf die Geduld der beiden anderen Stationen...):

de OE0QRM QRT?

OE9ZYX tastet eine wiederholte Aufforderung zur Einstellung, und bittet obendrein, daß OE0QRM eine andere Frequenz sucht:

ja QRT pse QSY tu 73

OE0QRM handelt nun richtig und stellt seine Aussendung ein...

Verwendung von QRZ

Mehrmals ist mir untergekommen, daß QRZ? als CQ-Ruf verwendet wird oder gar mit QRL? ("Ist diese Frequenz belegt?") verwechselt wird.

QRZ? ist richtigerweise nur dann zu fragen, wenn ich tatsächlich glaube, daß eine Station versucht, mit mir Kontakt aufzunehmen. Zum Beispiel:

OE0XYZ ruft mich: OE3IAK de OE[nicht verstanden] <AR>

ich antworte: QRZ?

OE0XYZ: OE3IAK de OE0XYZ <AR>

ich wieder: OE0XYZ de OE3IAK [...das QSO kann seinen Lauf nehmen]

Es gibt natürlich auch QRZ ohne Fragezeichen ("Sie werden von ... gerufen"). Manchmal hört man es in Phonie in der einen oder anderen Konstellation von Rufzeichen.

Wenn ich eine Station rufen will, verwende ich es nicht (z.B. QRZ OE0XYZ de OE3IAK ) - sondern richtig:

OE0XYZ de OE3IAK <AR> (OE0XYZ von OE3IAK, Ende!)

Es gibt aber doch - äußerst seltene - Fälle, wo QRZ eine praktische Bedeutung findet! Nämlich wenn eine dritte Station gemeint ist:

OE0XYZ de OE3IAK QRZ OE1ZXY <AR> ("OE0XYZ, hier ist OE3IAK, Sie werden von OE1ZXY gerufen")

Unbedingt aber sollte man das unterlassen, wenn für OE1ZXY die Chance besteht, daß OE0XYZ sie ohnehin hört - sonst ist man schnell selbst nur QRM!

...QRZ OE1ZXY 7033... ("Sie werden von OE1ZXY auf 7033 (kHz) gerufen") ist ein schönes Beispiel, direkt aus der ITU-Recommendation M.1172

Verwendung von QSA

Eine Q-Gruppe, die im Seefunk statt des RST-Rapportes zusammen mit QRK verwendet wurde und heute noch bei den Marinefunkerclubs gerne gebraucht wird. Die Signalstärke gibt man mit einem Wert von 1 (sehr schlecht) bis 5 (ausgezeichnet) an.

Beispiel:

... gm lbr om = QSA 5 QRK 5 = ...

oder

... gm lbe franzi = QSA/QRK 5/5 ...

könnte man in einen im Amateurfunk gebräuchlicheren Rapport von

... = ur rst 599 ...

übersetzen. Merke die Reihenfolge - gewohnheitsmäßig wird QSA/QRK in der für uns umgekehrten Reihenfolge, also SR, nicht RS gegeben!

Als Frage beispielsweise wird QSA wie folgt verwendet:

... conds werden schlechter = QSA? ... (...die Bedingungen werden schlechter; wie ist meine Signalstärke? ...)

Verwendung von QSL

Meistens gar nicht! Auch in der Phonie mag es Außenstehenden vielleicht den Anschein von Professionalität geben, wenn wir anstatt "ja", "richtig", "verstanden" &c. QSL verwenden. Die Verwendung von Q-Gruppen in Phonie will ich hier nicht weiter besprechen.

QSL meint "Ich bestätige den Empfang." und hatte im kommerziellen Funk noch eine sehr explizite Bedeutung, nämlich daß tatsächlich auf schriftlichem Wege der Empfang eines Telegramms - rechtlich bindend - bestätigt wurde.

Wir können es heute noch verwenden, um erhaltene Rundsprüche zu bestätigen, oder etwa empfangene Telegramme (im traffic net und im Notfunkverkehr).

Im Amateurfunk, um der Gegenstation mitzuteilen, verwenden wir ausschließlich

r ... (ein einzelnes R!) Ich habe verstanden

r ok ... ebenso - Ich habe verstanden, alles OK

<VE> ... Verkehrszeichen, gleichbedeutend wie "R", merke: VErstanden

Und das sagen wir im QSO nach dem Rufzeichennennen zu Beginn unserer Aussendung und nur dann, wenn wir wirklich alles verstanden haben und wissen, was uns das Gegenüber sagen wollte.

Was aber, wenn wir etwas nicht verstanden haben?

Dann kommunizieren wir das auch unbedingt. Wir müssen ja nicht unbedingt fordern, daß uns alles wiederholt wird. Sondern wir sagen einfach, was uns unklar ist! Dafür gibt es z.B.

most ok ... Das meiste verstanden

part ok ... einen Teil

Zum Beispiel beschreibt uns die Gegenstation ihre Arbeitsbedingungen und wir haben alles vollständig aufnehmen können:

W0DX de OE0WIR r = ...

...oder wir haben nicht alles aufnehmen können:

W0DX de OE0WIR part ok = ur rig fb = pse agn ur antenna? ...


Haben wir aber ein Telegramm für die Weitergabe an eine Amateurfunkstelle erhalten, mit Nachrichtennummer &c., dann

OE0NOT de OE0FNK r = QSL = QRU? = ... (OE0NOT, hier ist OE0FNK, verstanden; ich bestätige den Empfang (des Telegramms); haben Sie noch etwas vorliegen? ...)

Oder als Frage

...es geht uns gut = mami und papi <AR> QSL? <AR> OE0FNK de OE0NOT k (..."es geht uns gut; gezeichnet Mami und Papi" - Ende der Nachricht - Können Sie den Empfang bestätigen? Ende, OE0FNK, hier ist OE0NOT, kommen!)

Verwendung von QSY

... pse QSY ... (bitte wechseln Sie die Frequenz, z.B. um einen Störer aufmerksam zu machen)

... QSY 7033 ... oder ... QSY UP 1 ... (bitte wechseln Sie auf 7033 kHz bzw. bitte wechseln Sie auf einen kHz höher)

und als Frage

... QSY? ... (soll ich die Frequenz wechseln?)

Verwendung von RST
Der Rapport (nach dem RST-System)

Wenn wir einen Rapport bekommen oder geben, so geschieht dies selten mit QSA/QRK, meistens mit dem RST-System.

RST steht kurz für readability (Lesbarkeit), signal (Signalstärke), tone (Ton).

ur rst 599 5nn (für nn siehe abgekürzte Zahlen) würde also bedeuten: Sie sind einwandfrei lesbar, Ihr Signal äußerst stark, der Ton tadellos - also ein tadelloser Rapport!

ur rst 339 würde bedeuten: Sie sind nur mit Schwierigkeiten aufnehmbar, Ihr Signal schwach, der Ton tadellos.

Gelegentlich verwendet man auch Teile, um etwas Bestimmtes ausdrücken zu wollen:

... all fb but sometimes t2 ... (... alles ausgezeichnet, aber Ihr Ton ist manchmal sehr roh ...)

R (readability)
  1. nicht lesbar
  2. zeitweise lesbar
  3. mit Schwierigkeiten lesbar
  4. ohne Schwierigkeiten lesbar
  5. einwandfrei lesbar
S (signal)
  1. kaum hörbares Signal
  2. sehr schwaches Signal
  3. schwaches Signal
  4. mittelmäßiges Signal
  5. ausreichendes Signal
  6. gut hörbares Signal
  7. mäßig starkes Signal
  8. starkes Signal
  9. äußerst starkes Signal
T (tone)
  1. äußerst roher Wechselstromton
  2. sehr roher, unmusikalischer Wechselstromton
  3. roher Wechselstromton, leicht musikalisch
  4. leicht roher Wechselstromton, mittelmäßig musikalisch
  5. musikalisch modulierter Ton
  6. modulierter Ton, leichter Triller
  7. unstabiler Gleichstromton
  8. gefilteter Gleichstromton, etwas Brummodulation
  9. reiner Gleichstromton
Suffixe an das RST...

...können wie folgt angehängt werden zur Beschreibung v.a. des Tones -

Beispiel ur rst 579C (Ihr Signal ist ausgezeichnet lesbar, mit mäßig starkem Signal, reinem Gleichstromton und dieser zieht sich etwas beim Tasten - ich höre chirps):

A - Signal durch Aurora-Propagation verzerrt

C - "chirp" - zwitschernder Ton (es gibt auch "yoop" - wenn Ihr es hört, wißt Ihr sofort, was gemeint ist!)

Klangbeispiel für einen typischen leichten "chirp" ("Zwitschern") - bei der Tastung zieht der Oszillator des Senders die Frequenz etwas nach oben.[32]

K - Tastklicks, key clicks, harte Tastung, die auch in den Seitenbändern noch zu hören ist

M - Signal durch multipath- oder Mehrwegausbreitung verzerrt

S - Signal durch scatter- oder Streupropagation verzerrt

Quellen

DK5KE https://www.qsl.net/dk5ke/rst.html#rst

http://www.antentop.org/w4rnl.001/rst.html

https://www.no5nn.org/rsn/ - lesenswürdig, da auch Alternativen diskutiert werden (vln dk OE7FTJ)

Verwendung von <VA> - end of work

Das Verkehrszeichen <VA>, "end of work" deutet der Gegenstation an, daß man am Ende des QSOs angelangt ist und die Arbeit/Verbindung zu Ende ist (nicht zu verwechseln: QRU im Gegensatz bedeutet nur die Ankündigung, daß man nichts mehr vorliegen hat).

Während die einzelnen Durchgänge/Aussendungen eines QSO mit <AR> (Spruchende) abgeschlossen werden:

... fb mni tks fer info on ur qrp stn = ere also qrp running 5w into efhw up 10m = hw? <AR> OE3ZYX de G0XYZ k

so schließt man die letzte Aussendung mit <VA> (Verbindungsende).

...so nw QRU dr yl mni tks fer QSO vy 73 es cuagn sn <VA> G0XYZ de OE3ZYX k

(OE3ZYX gibt G0XYZ noch zurück - k - für die Verabschiedung)

Das Muster im QSO-Verlauf ist also

[Spruch] <AR> G0XYZ de OE3ZYX k

[Spruch] <AR> OE3ZYX de G0XYZ k

[Spruch] <AR> G0XYZ de OE3ZYX k

[Spruch] <AR> OE3ZYX de G0XYZ k

[letzter Spruch] <VA> G0XYZ de OE3ZYX k

[letzter Spruch] <VA> OE3ZYX de G0XYZ see u ee

Oft auf den Bändern gesehen wird die Anwendung nach dem Adreßteil - es ist mir zum Zeitpunkt nicht möglich, eine der Varianten als letztgültig zu verteidigen. Meine persönliche Präferenz ist: prosigns zwischen den Adreßteilen - also die obere Variante, K3WWP von North American QRP club beschreibt sie, und hier (amateurradio.com) wird die Vorgangsweise näher erläutert. DK5KE gibt in seinen Beispielen entweder eine verkürzte Form an oder verwendet <VA> nach dem Adreßteil.

[Spruch] <AR> ... de ...

[Spruch] <AR> ... de ...

[letzter Spruch] <AR> ... de ... <VA>

Weitere Recherchehinweise

Fuchs, Fasching: Signalbuch für den Kurzwellenverkehr
Fuchs, Fasching: Signalbuch für den Kurzwellenverkehr

Es gibt noch viel mehr Q-Gruppen wie auch Z-Gruppen und andere Abkürzungen.

Manche dieser Gruppen sind landes- oder bündnisspezifisch definiert und daher nicht international einheitlich. Ebenso gab es historische Änderungen; die Interpretation mancher Gruppen ist also stets kritisch im Kontext der Verwendung und unter Berücksichtigung des Urhebers zu sehen!

Neben dem oben bereits verwiesenen "Radiotelegraph and Radiotelephone Codes, Prowords And Abbreviations for the Summerland Amateur Radio Club" von John Alcorn, VK2JWA [https://web.archive.org/web/20160603053050/http://www.qsl.net/wd8das/RadioCodes.pdf] gibt es noch beispielsweise:

Historische Abkürzungen, Q- und Z-Gruppen der DDR (eine Mischung aus deutschem Militär wie Warschauer Pakt):

http://scz.bplaced.net/qsl.html

US- bzw. NATO-Z-Gruppen:

https://www.pwcares.org/doc/Z-Signals.pdf

Q- und Z-Gruppen von Staaten des ehemaligen Warschauer Paktes:

https://www.udxf.nl/CIS-mil-QandZ-codes.pdf

Q- und Z-Gruppen sowie Abkürzungen des Commonwealth und der USA:

https://web.archive.org/web/20111119091213/http://www.armymars.net/ArmyMARS/DigitalOps/Resources/acp131-operating-sigs.pdf

Für (historische) Abkürzungen aus der drahtgebundenen Telegraphie ist der Phillips code von 1879 heranzuziehen. Teilweise haben sie den Weg in das spätere im Amateurfunk gebräuchliche Repertoire gefunden.

https://archive.org/details/book_20190917/page/n31/mode/2up

Historische deutschsprachige Abkürzungen können in diversen Dienstvorschriften der Telegraphietruppen gefunden werden.

G.M. Dodge, The Telegraph Instructor, 1921 enthält viele Abkürzungen aus der Landtelegraphenzeit, die auch Einfluß auf die nachfolgenden Entwicklungen hatten:

https://morsetelegraphclub.org/library/files/html/dodge/dodge.html

Ein wichtiger Hinweis: manche heute gebräuchlichen Abkürzungen und Verkehrszeichen lassen sich im historischen Kontext gegebenenfalls logisch herleiten; in manchen Fällen muß man zum Verständnis sogar auf den amerikanischen (nicht den internationalen) Morsecode zurückgreifen!

Quellennachweis

[1]    KX4O    Ham Radio . Magnum Experimentum. Antennas, experiments, engineering and other articles of interest to radio folks. https://www.hamradio.me/radio-shorthand/morse-code-abbreviations

[2]   ITU    RECOMMENDATION ITU-R M.1170* MORSE TELEGRAPHY PROCEDURES IN THE MARITIME MOBILE SERVICE https://www.itu.int/dms_pubrec/itu-r/rec/m/R-REC-M.1170-0-199510-S!!PDF-E.pdf

[3]    ITU    MISCELLANEOUS ABBREVIATIONS AND SIGNALS TO BE USED FOR RADIOCOMMUNICATIONS IN THE MARITIME MOBILE SERVICE https://www.itu.int/dms_pubrec/itu-r/rec/m/R-REC-M.1172-0-199510-I!!PDF-E.pdf

[4]    Morsetelegraphieseite von DK5KE https://www.qsl.net/dk5ke

[5]    The Art & Skill of Radio-Telegraphy, William G. Pierpont N0HFF, via zerobeat.net http://www.zerobeat.net/tasrt/c27.htm#Examples%20of%20The%20Phillips%20Code

[5a] Die Kunst der Radiotelegraphie, William G. Pierpoint N0HFF deutschsprachige Übersetzung http://www.dj1whv.de/pdf/n0hffpierpont.pdf

[6]    NW7US, Abbreviations for radio telegraphy http://cw.hfradio.org/cw_resources/abbreviations.html

[7]    W2LJ, radiorelegraphy.net history - keys - operations - technology http://www.radiotelegraphy.net/prosigns.html

[8]    DL5CL, Amateur Radio Telegraphy Station http://www.dl5cl.de/cw/telegrafie.html

[9]    ON4WW, Betriebstechnik [tlw. jedoch nicht korrekte Quelle, Anm. OE3IAK] https://www.on4ww.be/OperatingPracticeGerman.html

[10]    DL4TA, List of Q-codes http://www.kloth.net/radio/qcodes.php

[11] Jim? Fw: [Elecraft] QSP? https://www.mail-archive.com/elecraft%40mailman.qth.net/msg38133.html

[12] OE-CW-G https://oecwg.at/

[13] AGCW https://www.agcw.de/agcw-telegramm/

[14] W6HJK Russian Phrases for Amateur Radio http://traubman.igc.org/russian.pdf

[15] DL3TU, SOTA Reflector [SOTA Forum, Anm. OE3IAK] https://reflector.sota.org.uk/t/common-cw-phrases-in-different-languages/23959

[16] MRHS [Maritime Radio Historical Society] Reports from NMO [Küstenstation in den USA, Anm. OE3IAK] https://www.radiomarine.org/reports-from-nmo

[17] ADXB-OE Amateurfunk Lizenzlehrgang, Wien, 6. Auflage, Stand Mai 1978

[18] ÖVSV-Wiki, diese Seite, Tabelle von OE1VMC s.o.

[19] RSGB RadCom Starting out in Morse extra https://rsgb.org/main/publications-archives/radcom/supplementary-information/radcom-starting-out-in-morse-extra/

[20] Roger J. Wendell, WB0JNR, Q- and Z-Signals https://www.rogerwendell.com/qandz.html

[21] HB9HTC/Webseite des Helvetia Telegraphy Club https://hb9htc.clubdesk.com/clubdesk/w_hb9htc6/fileservlet?id=1001252

[22] ARRL, Operating an Amateur Radio Station (1st edition) via WA1GXC im qrz.com-Forum https://forums.qrz.com/index.php?threads/dim-memory-of-a-symbol-we-used-for-something-that-was-%E2%80%9Cc%E2%80%9D-in-american-morse.883496/#post-6685308

[23] Wolf Harranth (sk) OE1WHC in QSP 10/06 via OE-CW-G: https://oecwg.at/downloads/Harranth_Betriebsdienst_OeVSV_1934-38(qsp_10-2006).pdf

[24] W1ND et al, im qrz.com-Forum (QSO Weather Conditions Word List): https://forums.qrz.com/index.php?threads/qso-weather-conditions-word-list.602958/

[25] Bill Chaikin, KA8VIT, Why 'HI' ? https://ka8vit.com/special/Why-HI-01.pdf

[26] Fuchs, Fasching: Signalbuch für den Kurzwellenverkehr, div. Auflagen

[27] M6GYU (ehem. R/O) im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/musings-about-cw-abbreviations-and-american-english.913527/#post-6866388

  1. 1,0 1,1 DASD Kurzwellentechnik, Teil 5, 1931, ab Seite 38 im PDF: http://afu-df3iq.de/Literatur/Buecher/DASD%20Kurzwellentechnik/Kurzwellentechnik_Teil5.pdf
  2. 2,000 2,001 2,002 2,003 2,004 2,005 2,006 2,007 2,008 2,009 2,010 2,011 2,012 2,013 2,014 2,015 2,016 2,017 2,018 2,019 2,020 2,021 2,022 2,023 2,024 2,025 2,026 2,027 2,028 2,029 2,030 2,031 2,032 2,033 2,034 2,035 2,036 2,037 2,038 2,039 2,040 2,041 2,042 2,043 2,044 2,045 2,046 2,047 2,048 2,049 2,050 2,051 2,052 2,053 2,054 2,055 2,056 2,057 2,058 2,059 2,060 2,061 2,062 2,063 2,064 2,065 2,066 2,067 2,068 2,069 2,070 2,071 2,072 2,073 2,074 2,075 2,076 2,077 2,078 2,079 2,080 2,081 2,082 2,083 2,084 2,085 2,086 2,087 2,088 2,089 2,090 2,091 2,092 2,093 2,094 2,095 2,096 2,097 2,098 2,099 2,100 2,101 2,102 2,103 2,104 2,105 2,106 2,107 2,108 2,109 2,110 2,111 2,112 2,113 2,114 2,115 2,116 2,117 2,118 2,119 2,120 2,121 2,122 2,123 2,124 2,125 2,126 2,127 2,128 2,129 2,130 2,131 2,132 2,133 2,134 2,135 2,136 2,137 2,138 2,139 2,140 2,141 2,142 2,143 2,144 2,145 2,146 2,147 2,148 2,149 2,150 2,151 2,152 Allgemeine Abkürzungen - Radiowelt 09/1926, digital zur Verfügung gestellt durch Günter OE3GLH
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 3,14 3,15 3,16 3,17 CW Abbreviations (der CWOPS Academy), PDF-Dokument https://cwops.org/wp-content/uploads/2023/09/CW-Abbreviations.pdf
  4. Laut OE3WYC oft im Seefunk verwendet; Documents of the Administrative Radio Conference (CAR‐59) (Geneva, 1959) Document No. 460-E, Page 6 (Seite 264 im PDF)https://search.itu.int/history/HistoryDigitalCollectionDocLibrary/4.85.51.en.108.pdf
  5. Fuchs, Fasching: Handbuch für den Kurzwellenverkehr, div. Auflagen
  6. 6,0 6,1 "KLS = Kali Spira-- (Greek)--Good Evening EFT =Thanks" WA1GXC im qrz.com-Forum https://forums.qrz.com/index.php?threads/new-to-cw-how-do-i-ask-is-the-freq-in-use.917167/page-3#post-6893672
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 KLN -- Kali Nite-Good night KLM--Kali Mira--Good morning KLS--Kali Spira--good afternoon/evening FLM--Filosmou--My friend EFT--Eftxaristou--Thank you G[MM]S-- (MM is run together for unique Greek Morse letter) -- Greetings, often said in goodbye Many, many Greeks sailing the seas, so we worked them constantly WA1GXC (ex WCC/Chathamradio) im qrz.com-Forum: https://forums.qrz.com/index.php?threads/new-to-cw-how-do-i-ask-is-the-freq-in-use.917167/page-4#post-6895929
  8. https://en.wikipedia.org/wiki/American_Morse_code
  9. "Many old timers still tend to use the Morse letter C (didit dit), to check the frequency, with the C response should the frequency be in use." [Seite 5 im PDF] https://www.rochesterham.org/documents/rararags/1980/1980-05.pdf
  10. One thing I hear quite often is a simple "didit - dit" as a way of asking if the frequency is in use. Less of an interruption than "QRL?" All just tricks in the CW ops' bag. 73 de Jim, N2EY https://www.eham.net/article/22468
  11. An earlier book, the the 1973 edition of Operating an Amateur Radio Station from the ARRL, doesn’t mention sending QRL? at all. Instead, it says, “On cw, the [American] Morse letter C (didit dit) should bring a response if you are interfering with a station which you cannot hear.” Technically, it could be argued that QRL is really not the appropriate Q-signal to use to check if the frequency is in use. Its “standard” meaning is “I am busy” or “Are you busy?” KB6NU auf https://www.kb6nu.com/operating-notes-qrl-keep-calling-dx-stations-first-qsl/
  12. On CW, the correct way to ask "is this frequency in use?" has always been   DIDIT DIT  (.. .) This is the old American Morse (i.e., old time telegraph) character "C". Telegraphers would send "didit dit" on the land line as a way of asking "clear?"  I know I read this a long time ago in some ARRL publication, but after 30 minutes of searching I could not find the reference. [...] If the frequency is in use, the correct reply can be any of the following:   dit  (.)   dah  (_)   dahdidahdit (_._. C -- which means YES)   didahdididit (AS -- which means STAND BY!) [...] "QRL?" means "Are you busy?"  It does not mean, and has never meant,"is this frequency in use?"  I would love to know how the French, German, Russian, or Japanese Q-signal tables translate "QRL?"  Any help? Unfortunately, the latest ARRL publications recommend using "QRL?"  I find "QRL?" an abomination that covers up far too much of a QSO. Please, ARRL HQ, fix this in the next version of the Operating Manual and Handbook. http://lists.contesting.com/archives/html/cq-contest/1993-02/msg00265.html
  13. QST 08/1942, Experimenter's Section https://www.worldradiohistory.com/hd2/IDX-Short-Wave/QST-IDX/IDX/40s/QST-1942-08-OCR-Page-0052.pdf
  14. Then it came: SOS SOS SOS CQ DE DJNK DJNK DJNK SOS BT MV PANAMA TRADER HULL CRACKED IN HEAVY SEAS MAJOR FLOODING 42-27N 42-27N 178-51W 178-51W NOW ABANDONING SHIP SOS BT MASTER AR K Then came the 10 second-long dash (ITU: for direction finding). I was first - in A2 I sent: SOS DJNK DJND DJNK DE NMO NMO NMO RRR SOS [...] Once the RRR SOS replies ceased NMO took control; https://www.radiomarine.org/reports-from-nmo/first-sos
  15. ""WATSA?" used to be pretty popular but lost popularity. IMO, a simple "HW?" is more than sufficient to invite the other station to chat." WB2WIK im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/please-new-cw-ops.926630/page-18#post-7010559
  16. G.M. Dodge, The Telegraph Instructor, 1921 https://morsetelegraphclub.org/library/files/html/dodge/dodge.html
  17. "134" would often be passed as " W E E " in American Morse-- "W O " -- Who's the operator?.... See G.M Dodge WA1GXC, ex-WCC, im qrz.com-Forum https://forums.qrz.com/index.php?threads/73-and-75.938711/page-2#post-7022146
  18. Seite von G2JL, darin die Articles of Association der South Hampshire International Telegraphy Society https://www.qrz.com/db/G2JL
  19. 19,0 19,1 Wikipedia, Aeronautical Code signals (QAA–QNZ; ICAO)https://en.wikipedia.org/wiki/Q_code#Aeronautical_Code_signals_(QAA%E2%80%93QNZ;_ICAO)
  20. " "QBF?"--"Are you flying in cloud?" ...Still useful on today's Amateur bands." WA1GXC im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/thoughts-on-learning-morse-code-from-a-cw-academy-instructor.932058/page-4#post-6983130 Dazu M6GYU, ebenda (https://forums.qrz.com/index.php?threads/thoughts-on-learning-morse-code-from-a-cw-academy-instructor.932058/page-4#post-6985105): "That one was well known in the RN and supposedly sent to poor operators - That said I never heard it used"
  21. The 3905 Century Club, Common CW Net Q-Signalshttps://www.3905ccn.org/cwnets101.php#q-signals
  22. RECOMMENDATION ITU-R M.1172* MISCELLANEOUS ABBREVIATIONS AND SIGNALS TO BE USED FOR RADIOCOMMUNICATIONS IN THE MARITIME MOBILE SERVICE https://www.itu.int/dms_pubrec/itu-r/rec/m/R-REC-M.1172-0-199510-I!!PDF-E.pdf
  23. QTQ ? -- " Can you communicate with my station by means of the International Code of Signals (INTERCO) ? I always keep a short list at my operating desk, for occasions when QSD ("Your sending stinks") just does not seem to be doing the trick. INTERCO Chapter 3 MPG --Patient is not improving MQU--I am not sure about your diagnosis MQE--My probable diagnosis is...(Table M-2) MSK--To induce sleep give 2 sedative tablets MVA--I consider the case serious and urgent MCW--Patient appears to be in a state of shock MLE--Patient has had much alcohol MNA--Patient has hearing impaired MNC--Patient has constant noise in ear(s) WA1GXC im qrz.com-Forum, https://forums.qrz.com/index.php?threads/please-ditch-the-r-r-r.779038/page-15#post-6031970
  24. https://maritimeradio.org/wp-content/uploads/2019/03/q-signals-essential.pdf
  25. 25,0 25,1 Royal Navy, ACP 124 Communications Instructions - Radiotelegraph - Procedures, dort 308. Unknown Station – Prosign AA https://www.navy-radio.com/manuals/acp/acp124d.pdf
  26. Royal Navy, ACP 124 Communications Instructions - Radiotelegraph - Procedures, dort 331. EMERGENCY SILENCE – PROSIGN HM https://www.navy-radio.com/manuals/acp/acp124d.pdf
  27. 27,0 27,1 Historische Abkürzungen, Q- und Z-Gruppen der DDR (eine Mischung aus deutschem Militär wie Warschauer Pakt): http://scz.bplaced.net/qsl.html
  28. Coast Guard and Military Stations used "Z" signals in addition to the familiar "Q" signals. "ZUT" Was the unofficial motto, "CW Forever!" Roger Wendell WB0JNR auf seiner website: https://www.rogerwendell.com/hearcw.html
  29. 29,0 29,1 WA1GXC, ex-WCC/Chathamradio im qrz.com-Forum https://forums.qrz.com/index.php?threads/new-to-cw-how-do-i-ask-is-the-freq-in-use.917167/#post-6891829
  30. von Marcus Pöpping, DF1DV, dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele
  31. von Marcus Pöpping, DF1DV, dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele
  32. von Marcus Pöpping, DF1DV, dankenswerterweise zur Verfügung gestellte und zur Verwendung in der Wiki nachträglich gekürzte Klangbeispiele

Diskussionen

Anhänge